کد خبر: ۶۱۶۶۶۱
تاریخ انتشار : ۲۴ مهر ۱۳۹۸ - ۱۳:۴۲

دوبلور «پوآرو»: حذف صحنه‌ها کار ما را سخت می‌کند

اکبر منانی با اشاره به مشکلات ویرایش برخی آثار دوبله از جمله سریال «سرقت پول» که به تازگی آن را دوبله کرده است، اینچنین توضیح داد: همیشه در مشکلات ویرایش، گرفتاری‌هایی وجود دارد که در خود فیلم اثر دارد؛ البته حق هم دارند چون برخی صحنه‌ها را نمی‌توان نشان داد و مطمئنا باید درمی‌آمده اما این کار ما دوبلورها را سخت‌تر می‌کند؛ در واقع ربط دادن زنجیرها به هم مشکل دارد.
دوبلور «پوآرو»: حذف صحنه‌ها کار ما را سخت می‌کند
آفتاب‌‌نیوز :

دوبلور کاراکتر به یادماندنی «پوآرو» در گفت‌وگو با ایسنا درباره وضعیت این روزهای دوبله و فعالیت‌ در واحد دوبلاژ سیما مطالبی را عنوان کرد.

منانی با بیان اینکه این روزها مشغول دوبله فیلم‌ است، در این زمینه توضیح داد: قرار است فیلمی با عنوان «امپراتوری فرانسه» را برای تلویزیون دوبله کنم. گاهی هم مستند دوبله می‌کنم که برای تلویزیون نیست. اگر عمری باشد کارهای روتین انجام می‌دهم، البته کارهایی که برای دوستان مشکل و سخت است به یاد ما می‌افتند.

این دوبلور باسابقه در ارتباط با دوبله سریال نیز گفت: اخیرا سریالی با عنوان «سرقت پول» را دوبله کردم که برای پخش از شبکه پنج سیماست. این سریال بسیار خیلی جذاب و دیدنی است و من پس از انقلاب چنین سریال جذابی را دوبله نکرده بودم؛ البته مشکلاتی داشته اما سریال زیبایی است و فکر می‌کنم مخاطبان هم دوست داشته باشند.

او با اشاره به مشکلات ویرایش برخی آثار دوبله، درباره‌ی اشکالات دوبله «سرقت پول» هم توضیح داد: همیشه در مشکلات ویرایش، گرفتاری‌هایی وجود دارد که در خود فیلم اثر دارد؛ البته حق هم دارند چون برخی صحنه‌ها را نمی‌توان نشان داد و مطمئنا باید درمی‌آمده اما کار ما را سخت‌تر می‌کند و در وقع ربط دادن زنجیرها به هم مشکل دارد. این سریال در ۱۵ قسمت احتمالا پس از ایام صفر به روی آنتن شبکه پنج سیما خواهد رفت. اسم واقعی این سریال که در شبکه‌های خارجی پخش می‌شود چیز دیگری است اما در اینجا سرقت پول نامگذاری شده است.

وی با اعلام اینکه این روزها مشغول دوبله مستند است، گفت: این مستندها در شهرستان‌ها ساخته می‌شوند و بیشتر موضوع حیات‌وحش و تاریخی دارند که خودم هم بیشتر به این جنس مستندها علاقه دارم. انیمیشن هم کار می‌کنم. هر روز یاد کودکی هم می‌افتیم و شخصیت‌های حیوانات را دوبله می‌کنم.

منانی درباره‌ی وضعیت دوبله گفت: اعتقادم بر این است که گویندگی در ایران روزبه‌روز ضعیف‌تر می‌شود. احساسی که دوبلور باید داشته باشد، در فیلم، مستند و یا سریال و انیمیشن، خاصیت‌های خاص خودش را دارد. من سعی کردم به مستندهایی که کار کردم زندگی بدهم و خیلی‌ها تحت تاثیر قرار گرفتند. این است که باید خود دستگاه درمورد گویندگی فکر کند. گویندگی، علم و دانش بزرگی است. کسی که می‌خواهد گوینده شود باید سال‌ها زحمت بکشد و کار کند ولی متاسفانه الان اینگونه نیست. الان فقط صدا ملاک شده است. من که سالیان سال عمرم را برای این کار گذاشته‌ام و تمام زندگی‌ام را کتاب نوشته‌ام. به نظر من برای گویندگی باید خیلی بیش از پزشکی کار شود ولی حالا اینگونه نیست خیلی ساده می‌آیند و گوینده می‌شوند. نمی‌گویم صدا حتما باید بم رادیو فونیک باشد. اصل قضیه سلامت صداست که متاسفانه کمتر می‌بینیم.

منانی با بیان اینکه کمتر دیده است در این دهه‌های اخیر گوینده‌ها بیان خوبی داشته باشند، گفت: یک گوینده خوب می‌تواند بدترین مطالب را به زیباترین وجه ادا و مخاطب به آن عمل کند؛ در واقع اینگونه نیست که صرفا خبری را بیان کند. به نظر من این کار آنقدر زیبا باشد که مخاطب تحت تاثیر قرار بگیرد و عمل کند. هرکسی نمی‌تواند گوینده شود و امیدوارم صداوسیما به این نکته توجه کند. من بارها دیده‌ام که محاطب صدای گوینده را پس زده؛ علت این است که مطلب خوب است اما بیان بد است. متاسفانه در این دهه‌های اخیر کمتر گوینده‌ای بیان خوبی داشته و اگر هم بوده، اندک بوده است.

بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین