کد خبر: ۲۳۰۲۶۹
تاریخ انتشار : ۱۷ بهمن ۱۳۹۲ - ۱۶:۲۷
ادبیات سخیف مترجمین خبر صدا و سیما بر ضد منافع ملی

پرسشی از صداوسیما؛ وجدانتان هنگام ترجمه‌های دروغ نمی‌لرزد؟

جان کری در مصاحبه ای خطاب به فرانسوی ها گفت سفر بیزینسی به ایران کمک کننده نیست. Business trip to Iran 'not helpful', Kerry tells France. اما صدا و سیما در خبر ساعت دو امروز چنین گفت: جان کری با لحن توهین آمیز به ملت ایران گفت همه گزینه ها روی میز است و ...
آفتاب‌‌نیوز :
آفتاب: یک سوال از مترجمین خبر صدا و سیما که بعد از توافق نامه ژنو دست فرمانشان را گم کرده اند دارم: آیا وجدان تان هنگام ترجمه های آب دوغ خیاری نمی لرزد؟ آیا این متنی است که شما ترجمه می کنید و خبر خوانان صدا و سیما با اضافه کردن پیازداغ و با انداختن هیکل شان به جلو و عقب هنگام خواندن متن، مغز مردم عادی را مشوش می کنند؟

آیا هئیت نظارت بر صدا و سیما نمی خواهد در حمایت از منافع ملی و دولت محترم که شبانه روز دنبال منافع هسته ای ملت است، کمی به مغرضانه خبر ترجمه کردن (ترجمه که چه عرض کنم،بهتر است بگوییم خبر نوشتن) و خواندن صدا و سیمایی ها واکنش نشان دهد؟

البته بسیاری از مردم با خاموش کردن تلویزیون مدتهاست با اخبار صدا و سیما قهر کرده اند اما ما اصحاب رسانه که همه صداها را باید گوش کنیم، برایمان جای تعجب دارد که چرا هر روز بدتر از دیروز می شود و در حالی که چانه زنی امریکایی ها برای دور دوم مذاکرات از هم اینک شروع شده و تیم دکتر ظریف در حال احقاق حقوق هسته ای و تنظیم دور دوم مذاکرات هستند چرا باید این چنین مورد هجمه داخلی آنهم از سوی عده ای بی سواد قرار گیرند؟

منبع: خبرآنلاین/ علیرضا خراسانی
بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین