وطن امروز نوشت: طهماسب از آن جمع خاص دوبلورهایی بود که تکنیک گویندگی فیلم را به مرتبه هنر دوبله رساندند؛ تکنیکی که میتواند در لحظهای چند حس را با هم درگیر کند. یک دوبلور برای اجرای صحیح، باید بین دیدن، شنیدن و خواندن متن و همینطور دقت در باز و بسته شدن دهان بازیگر و درک بازی او، تعادل ایجاد کند و بعد از همه اینها با توجه به استعداد و مهارتی که دارد و آموخته، صدا و گفتار خود را متناسب با شخصیت فیلم تنظیم کند. در این کار سخت تنها معدودی از گویندگان فیلم سرآمد شده و عنوان هنر دوبله را با نام خود همراه کردهاند. ناصر طهماسب از این گروه هنرمندان بود.
بیتردید ۶۰ سال دوبله و گویندگی در نقشهایی چون هارولد لوید، جک نیکلسون، جیمز استوارت، کری گرانت، همفری بوگارت، هنری فوندا، استیو مککوئین، گری کوپر، جین هکمن، آنتونی پرکینز، پیتر سلرز، دیوید جانسن، کوین اسپیسی، ایان ریچاردسون و بسیاری دیگر او را به عنوان یکی از مهمترین دوبلورهای ایران قرار داده بود.
او افزون بر گویندگی نقشهای اول، در فیلمهای سینمایی و مجموعههای تلویزیونی زیادی به عنوان مدیر دوبلاژ و سرپرست گویندگان فعالیت داشت.
گویندگی به جای جک نیکلسون در «دیوانه از قفس پرید»، ریچارد دریفوس در «دختر خداحافظی»، داستین هافمن در «پاپیون»، لزلی هاوارد در «بربادرفته»، جانی سکا در «محمد رسولالله» و جهانگیر فروهر در «سوتهدلان» (ساخته علی حاتمی، ۱۳۵۶) نمونههایی از آثار ماندگار او در دوبله است، همچنین بهیادماندنیترین نقشهایی که او گویندگی آنها را در مجموعههای تلویزیونی به عهده داشته است عبارتند از: جاناتان گرت در «در برابر باد»، فرمانده کسلر در «ارتش سری»، آقاجان با بازی نصرت کریمی در «داییجان ناپلئون» اثر ناصر تقوایی، ابوالفتح با بازی علی نصیریان در «هزاردستان» اثر علی حاتمی و یوگی در کارتون «یوگی و دوستان».
مرحوم ناصر طهماسب پیشتر درباره حضور در فیلم کمالالملک اثر زندهیاد علی حاتمی گفته بود: صدای این فیلم را سرصحنه و با کلام علی نصیریان گرفته بودند. وقتی به من پیشنهاد دوبله این کار شد، من مطمئن نبودم کار خوبی شود اما این کار را انجام دادم و فیلم با موسیقی، فیلمبرداری و بازیگران ماندگار شد.
او همواره نسبت به نسل جدید و دانشجویان رشته هنر توجه ویژهای داشت. حضور مستمر در فضای دانشگاهی و همراهی با هنرجویان از دیگر ویژگیهای شاخص و برجسته این هنرمند پیشکسوت بود تا جایی که حتی در مراسم بزرگداشتش در ابتدای دهه ۹۰ نیز با تاکید بر ارائه و عرضه آثار با دوبله استاندارد و مناسب برای دانشجویان سینما گفته بود: سینما معبد و بطن مادر است که میتوانی در آن با سکوت و تاریکی خود را پیدا کنی. نباید از سینمای دنیا دور شویم، بنابراین باید آثار شاخص جهانی را دوبله و برای دانشجویان و علاقهمندان عرضه کرد. آنها باید به جای مجلات فیلم، با تولیدات روز و تاریخی، سینما را بشناسند.
ناصر طهماسب روز جمعه اول دی و پس از یک هفته بستری شدن در بیمارستان به دلیل عارضه مغزی درگذشت و روز گذشته نیز در سکوت خبری و تنها با حضور خانواده تشییع و به خاک سپرده شد. روحش شاد و یادش ماندگار.