آفتابنیوز : 
اين مدير دوبلاژ افزود: با توجه به سابقهي 47 سالهي خود در دوبله، دوست دارم كه در اين سالهاي كارهاي اساسي انجام دهم، ولي اكنون شرايط برعكس شده است و در عمل همه دوبلهي خوب ميخواهند، ولي شرايط آن وجود ندارد و موسسات بخش دولتي هم اين كار را ميكنند.
اين گوينده پيشكسوت عرصهي دوبله، دربارهي اين شرايط گفت: ديالوگنويسي يك فيلم نقش مهمي در دوبله دارد و براي آن بايد وقت صرف شود. اگر من به عنوان مدير دوبلاژ معني ديالوگي را متوجه نشوم، بيشتر بينندهها نيز نميتواند با آن ارتباط برقرار كند. بنابراين بيشتر بايد روي ديالوگ و ترجمه كار كنيم.
مقامي افزود: وقتي از مترجم معني عبارتي را ميپرسم، او در جواب ميگويد هنرپيشه همين حرف را ميگويد. در صورتي كه بايد با توجه به مفهوم جمله ترجمه صورت گيرد نه اين كه لفظ به لفظ اصطلاحات به زبان فارسي برگردانده شود.
وي يكي از مشكلات دوبله را خود دوبلورها دانست و تصريح كرد: دوبلورها به شدت رقيب هم شدهاند تا رفيق هم.
يك موسسهي ويديويي اعم از خصوصي و دولتي به يكي كارهاي زيادي رجوع ميدهد كه او مجبور ميشود با خستگي كار كند. در حالي كه به دوبلور ديگري ماهها كاري داده نميشود. علاوه بر آن براي دوبلهي فيلمها و سريالها از گويندهها بايد 20 روز تا يك ماه قبل وقت گرفت كه اغلب اين طور نيست.
اين مدير دوبلاژ خطاب به مسوولان گفت: اگر به دوبله نياز نداريد به فيلمهاي ايراني توجه كنيد و در صورت نياز به اين حرفه كه با توجه به نفوذ شبكهها و ويدئوكلوپها ضرورت آن احساس ميشود به مشكلات آن رسيدگي كنيد.
وي با بيان اين كه دوبله به گويندهي جديد نياز دارد اظهار كرد: مگر افراد قديمي مثل سعيد مظفري، بهرام زند، خسرو خسروشاهي چقدر ميتوانند كار كنند بنابراين بايد جواناني را پرورش داد كه بتوانند در آينده جاي اين افراد را پر كنند و بايد ضمن اين كه جوانان را حفظ كنيم همديگر را نيز حفظ كنيم.
مقامي در پايان گفت: دوبلاژ شغل بدي نيست. ولي برخوردهايي كه شده ما را دلسرد كرده است و اكنون به اين مورد فكر ميكنم كه اي كاش دنبال شغل ديگري رفته بودم.