آفتابنیوز : آفتاب: این مترجم که پیشتر «کتاب سیاه» اورهان پاموک را ترجمه و در ایران منتشر کرده است به خبرنگار ایسنا، گفت: اورهان پاموک دو سه سال در دانشگاه هاروارد کرسی خوانش و نگارش رمان داشته، چون روش کلی دانشگاه هاروارد در حوزه ادبیات هم به این شکل است که از مدرسهایی دعوت میکند که خود به شکل تجربی رمان نوشتهاند و تقریبا همه آنها نوبلیست هستند. بنابراین پاموک در چند سالی که در این دانشگاه تدریس داشته است، درسگفتارهای خود را در این دانشگاه به زبان ترکی منتشر کرده که من هم به تازگی آنها را ترجمه کردهام و نامش «با و بی تکلف» است.
غریب درباره این کتاب توضیح داد: کلیت کتاب به این شکل است که در هر فصل موضوعات بنیادی رمان مثل شخصیت، پیرنگ و... مطرح میشود، اما پاموک به مفهوم کلاسیک درباره آنها فرمول ارائه نمیکند، بلکه بیشتر از تجربیات خود میگوید و در انتهای هر مبحث یکی از کتابهایش را مثال میزند.
این مترجم همچنین درباره ترجمه دیگر آثار پاموک اظهار کرد: ترجمه رمان کتاب «آقای جودت و پسران» را که کتاب حجیمی در حدود 1200 صفحه است تقریبا تمام کردهام و این کتاب مراحل آخر روتوش را میگذارند. خود پاموک در کتاب «با و بیتکلف» نیز درباره این کتاب گفته است بعد از 30 سال تجربه رماننویسی به این نتیجه رسیده که بهترین رمانش همین کتاب «آقای جودت و پسران» است که در واقع اولین رمان منتشرشده از این نویسنده است.
غریب درباره رمان «آقای جودت و پسران» نیز گفت: این کتاب به مفهوم سادهاش یک رمان است و اگر پاموک در دیگر کتابهایش حکایت شرقی و غربی را ادغام میکند و در آنها انواع گونههای دانش را مطرح میکند و از انواع و اقسام فنون و تکنیکهای ادبی بهره میبرد، در این کتاب خیلی ساده یک داستان تعریف میکند و آن هم داستان آقای جودت است که سه دهه از زندگیاش در این کتاب تعریف میشود. در این کتاب رگههایی از قلم پاموک دیده میشود. کتاب چندصدایی نیست، اما نشانههایی از چندصدایی در آن وجود دارد.