آفتابنیوز : سرویس سیاسی- داستان بر سر نسخه ترجمه متن توافقنامه آغاز شد و با توهین به رئیس مجلس به پایان رسید. وزیر امور خارجه کشورمان به محض بازگشت از وین، نسخه ترجمه شده توافقنامه را به مجلس برد که این متن به دلیل ضیقوقت کامل نبود. پس از آنکه چند روز صرف تکمیل متن شد و نهایتا توسط ظریف تقدیم مجلس شد، دلواپسان شائبهای را مبنی بر دستکاری متن توافق به جریان انداختند که باعث خشم بسیاری از نمایندهها و رئیس مجلس شد.
به گزارش آفتاب، نماینده نزدیک به طیف پایداری طی یک تذکر آییننامهای و با استناد به ماده 197 گفت «شأن مجلس طبق گفته آقای لاریجانی خریدوفروش سیبزمینی نیست. آیا ترجمهای که امروز از متن توافق نهایی تقدیم مجلس شد، تضمینی برای صحت آن وجود دارد؟ اینکه میگویند این ترجمه مورد تائید دستگاه دیپلماسی است، یعنی ایراد دیگری ندارد.»
در همین باره محمد جواد حق شناس عضو شورای مرکزی حزب اعتماد ملی و کارشناس امور بینالملل به «آفتاب» گفت: این حرف سخن جالبی نیست. زیرا که متن ترجمه توافق مورد تائید وزارت خارجه است و مورد اطمینان است. ضمن آنکه نمایندگان مجلس و نهادهای وابسته به مرکز پژوهشهای مجلس شورای اسلامی میتوانند در صورت اراده به متن اصلی آن دسترسی پیدا کنند و هر دو نسخه را با یکدیگر تطبیق دهند.
حقشناس در ادامه با اشاره به در دسترس بودن نسخه اصلی این توافق گفت: از طرف دیگر متن فارسی آن از طریق رسانهها انتشار یافته و بعد بینالمللی پیدا کرده است؛ بنابراین این اتهام که نسخه فارسی دستخوش تغییرات و تحریف شده اعتبار ندارد.