آفتابنیوز : در سومین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب، مراسم رونمایی از کتاب «پینوکیو» که نخستین ترجمه انجام شده از زبان ایتالیایی به فارسی است، در سرای بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، این کتاب که نوشته کارلو کلودی، نویسنده نامدار ایتالیایی است، به همراه تصویرگریهای روبرتو اینوکنتی، تصویرگر ایتالیایی و برنده جایزه اندرسن به همراه دو مقدمه از آنجلو میکله پیه مونتسه، ایرانشناس، برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی و جایزه بنیاد افشار و ماریو کاساری استاد ادبیات فارسی دانشگاه رُم از سوی انتشارات سپاس در تهران منتشر شده است.
غلامرضا امامی، مترجم این کتاب در مراسم رونمایی کتاب درباره این اثر گفت: «ضربالمثل ایتالیایی هست که میگوید «مترجمان خائن هستند» اما من کوشیدم که در این کتاب خائن نباشم. همیشه با خودم فکر میکردم پرندگان جهان به چه زبانی با هم صحبت میکنند و حالا فکر میکنم که کودکان جهان نیز مانند پرندگان همه با یک زبان با یکدیگر صحبت میکنند.»
امامی در ادامه با بیان خاطرهای گفت: «سالها قبل در نمایشگاه صنایع دستی فلورانس، فرزند کوچکم را گم کردم، ساعتی بعد او را در یک کیلومتری محلی که گُمش کرده بودم، در حالی پیدا کردم که دست در دست کودکی سیاهپوست داده بودند و با هم حرف میزدند. هیچوقت متوجه نشدم آنها با چه زبانی با یکدیگر صحبت میکردند، اما ناخودآگاه این شعر مولانا در ذهنم میچرخید که «همدلی از همزبانی بهتر است» به باور من همه کودکان دنیا شبیه هم هستند و در زیبایی بیمرز و زمان زندگی میکنند؛ این تنها ما هستیم که این مرزها را میسوزانیم.»
این مترجم و نویسنده همچنین اضافه کرد: «کتاب «پینوکیو» برای من یک زیبایی بیمرز بود؛ زیبایی بیزبان و مکان. این کتاب تاکنون به یکصد زبان ترجمه شده که آنچنان که در مقدمه نیز نوشتهام ۳۴ ترجمه چینی، ۶۵ ترجمه انگلیسی و ۴۵ ترجمه آلمانی از آن وجود دارد. من نمیدانم در ذهن خالق آن چه گذشته است که متن کتابش همیشه تازه است؛ منتهی میتوانم بگویم در این کتاب مانند زندگی و تازگی کودکان جهان، عشق، دوستی، صلح و برادری موج میزند؛ داستانی است که مانند قصههای شرقی لایه به لایه و حماسی است و حتی میتوان آن را یک داستان مذهبی و تراژیک یاد کرد.»
این مترجم در پایان گفت تصریح کرد: «پینوکیو برای اولین بار در ایران توسط صادق چوبک و بر اساس متن انگلیسی ترجمه شد و بعد از آن نیز تمامی ترجمههای آن از انگلیسی و فرانسوی انجام شد. البته من دوست ندارم برخی رونویسیها از این ترجمهها را با عنوان ترجمه یاد کنم، اما بسیاری از مترجمین ما هم با دقت این کتاب را ترجمه نکرده، بخشهایی را از آن حذف و بخشهایی را هم به آن اضافه کردند؛ به همین خاطر خوشحالیم که برای اولین بار یک ترجمه از زبان اصلی این کتاب به زبان فارسی منتشر میشود.»