کد خبر: ۶۷۴۹۶۳
تاریخ انتشار : ۱۶ مهر ۱۳۹۹ - ۱۷:۴۳
تبلیغات

در ترجمه تخصصی رعایت چه فاکتور‌هایی ضروری است؟

ه طور کلی می‌توان گفت عرصه‌هایی که با پیشرفت تکنولوژی تغییرات زیادی می‌کنند، همواره کلماتی جدید را به بخش‌های خود اختصاص می‌دهند. از همین رو به عنوان مثال روند انجام ترجمه تخصصی الکترونیک در ده سال پیش، بسیار ساده‌تر از امروز بوده است.
آفتاب‌‌نیوز :

انجام ترجمه تخصصی در زمینه‌های مختلف مشکلات و چالش‌های گوناگونی دارد. برای اینکه با این مشکلات آشنا باشیم، باید ابتدا در خصوص موضوعی که قصد ترجمه متون آن را داریم تحقیق کنیم. همچنین داشتن آشنایی قبلی با موضوع متن مورد نظر برای ترجمه می‌تواند در زمینه انجام ترجمه تخصصی کارایی داشته باشد. به عنوان مثال برای ترجمه تخصصی پزشکی باید سراغ افرادی رفت که در زمینه پزشکی اطلاعات و البته تجربه کافی دارند. چرا که در غیر این صورت نتیجه نهایی ترجمه تخصصی اصلاً خوب نخواهد بود.

ترجمه تخصصی کامپیوتر یکی دیگر از عرصه‌های پر تقاضا برای ترجمه است. پیشرفت مداوم تکنولوژی باعث شده که اطلاعات و اصطلاحات موجود در این عرصه مدام در حال تغییر باشد و کسی که قصد انجام ترجمه تخصصی در این رشته را دارد، باید همواره اطلاعات به روزی در خصوص این زمینه داشته باشد. به طور کلی می‌توان گفت عرصه‌هایی که با پیشرفت تکنولوژی تغییرات زیادی می‌کنند، همواره کلماتی جدید را به بخش‌های خود اختصاص می‌دهند. از همین رو به عنوان مثال روند انجام ترجمه تخصصی الکترونیک در ده سال پیش، بسیار ساده‌تر از امروز بوده است. وجود چنین قضایایی پیچیدگی‌های زیادی را برای ترجمه به وجود می‌آورد که افراد فعال در این زمینه باید همواره به آن‌ها توجه کنند.

در ترجمه تخصصی رعایت چه فاکتور‌هایی ضروری است؟

برای انجام ترجمه تخصصی چه باید کرد؟

در زمان ترجمه تخصصی علاوه بر اینکه مترجم باید بر روی موضوع متن مورد نظر تسلط داشته باشد؛ نیاز به درک درستی از قواعد زبانی در آن عرصه دارد. به عنوان مثال برای ترجمه تخصصی الکترونیک باید اصطلاحات و مبانی الکترونیک را شناخت و علاوه بر دانش عمومی زبان، با روند انتقال اطلاعات در آن زمینه خاص آشنا باشید تا بتوانید مطالب ترجمه شده را به فارسی روان بنویسید. نکات زیادی هستند که با رعایت آن‌ها مترجمان تازه کار می‌توانند تبدیل به مترجمان حرفه‌ای در زمینه‌های تخصصی شوند. مورد مهمی که در زمینه ترجمه تخصصی و شروع به انجام این کار باید مد نظر قرار دهید این است که انجام کار اصولی و درست کمک می‌کند که از همان ابتدا رزومه خوبی داشته باشید. متخصصان ترنسنت چند راهکار و نکته مهم برای افرادی دارند که می‌خواهند در عرصه ترجمه تخصصی پیشرفت کنند را در اختیار ما گذاشته‌اند.

در ترجمه تخصصی رعایت چه فاکتور‌هایی ضروری است؟

چطور از مترجم مبتدی به مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم؟

اولین گام برای ترجمه تخصصی این است که می‌توانیم کیفیت کار خود را افزایش داده و به عنوان یک مترجم حرفه‌ای اقدام به گرفتن پروژه‌های مربوط به ترجمه تخصصی پزشکی، الکترونیک، کامپیوتر و… کرد. راهکار‌های ساده زیر می‌توانند گام‌های عملی برای تبدیل شدن به مترجمان حرفه‌ای باشند.

● به عنوان یک مترجم مبتدی شروع به کار کنید

در اوایل کار به عنوان مترجم ممکن است سردرگم شوید و به اصطلاحات ناآشنایی زیادی بر بخورید یا ایرادات زیادی از سمت کارفرما به شما وارد شود. ولی فراموش نکنید که تمامی ایراد‌ها کمک می‌کند تا بهتر در زمینه ترجمه فعالیت کنید. جمع آوری تجربه در مراحل اولیه کمک می‌کند که بتوانید در آینده به عنوان یک مترجم متون تخصصی فعالیت داشته باشید. اما در ابتدای مسیر بهتر است سراغ متون ساده و عمومی بروید.

● مفهوم از ترجمه مهمتر است

در بسیاری از موارد وقتی قصد ترجمه یک متن انگلیسی را دارید، می‌بینید که چندین جمله در کنار هم یک مفهوم کوتاه ساده را به زبان فارسی رساندند. در چنین شرایطی بهتر است از مفهوم مورد نظر به جای ترجمه کلمه به کلمه استفاده کنید. همچنین همیشه مد نظر داشته باشید که هدف اصلی ترجمه انتقال مفهوم متن به می‌باشد.

● شناخت درست روی اصطلاحات

مترجم باید استعاره‌ها، ضرب المثل، عبارت عامیانه و اصطلاحات موجود در متن را به خوبی بشناسد. چون موارد کمک می‌کنند که مفهوم دقیق متن را بتوان بهتر درک کرد و به این شکل می‌توانید اطلاعات را به شیوه درست و اصولی به مخاطب انتقال دهید.

● نکات پنهان متن را فراموش نکنید

در زبان مطالعه متن انگلیسی باید حتماً این مورد را مد نظر قرار دهید که نویسنده چه هدفی از نوشتن قسمت‌های مختلف داشته و کدام بخش از متن اهمیت بالاتری دارد. بعد از درک این موضوع باید نکات پنهانی مهم متن را در ترجمه طوری جا بدهید که برای مخاطب از اهمیت بالایی برخوردار باشد.

● معنی کلمات باید متناسب با متن و موضوع آن انتخاب شود

کلمات موجود در زبان انگلیسی ممکن است در جمله‌ها و متون مختلف معانی متفاوتی داشته باشند. برای انجام ترجمه درست در این زمینه باید ابتدا منظور متن را درک کرده و سپس و با توجه به منظور کلی، جملات را ترجمه کنید.

● با گرامر و ساختار متن آشنایی داشته باشید

آشنایی با ساختار یا گرامر متن اجازه می‌دهد در زمان ترجمه به صورت صحیح از کلمات استفاده کنید و جایگاه قسمت‌های مختلف جمله مانند افعال، صفات و قید‌های مختلف را بهتر درک کنید.

● رعایت لحن

هر متن دارای لحن خاصی است که در زمان ترجمه شما باید ابتدا آن را درک کنید و آن را انتقال دهید.

● دایره لغات خود را افزایش دهید

دسترسی به لغات بیشتر کمک می‌کند که بتوانید راحت‌تر منظور متن مورد نظرتان را درک کنید.

نکات مهم برای مترجمان حرفه‌ای

مواردی که در ادامه بررسی می‌کنیم نکاتی هستند که مترجمان حرفه‌ای باید به آن‌ها توجه داشته باشند.

● مراقب کلماتی که معادل فارسی ندارند باشید: برخی کلمات به خصوص در روند ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی کامپیوتر و… معادل فارسی مشخصی ندارند و معمولاً از خود کلمه اصلی برای نشان دادن مفهوم آن استفاده می‌کنند.

● از فکر ترجمه ماشینی بیرون بیاید: ممکن است در فضای اینترنت سایت‌ها یا نرم افزار‌هایی پیدا کنید که روند ترجمه را به صورت ماشینی انجام می‌دهند. شاید در آینده این ماشین‌های ترجمه‌گر کیفیت بهتری پیدا کنند، ولی الان کیفیت ترجمه توسط افراد متخصص بهتر است.

● قبل از قبول کردن متون تخصصی حتماً همه چیز را بررسی کنید تا بفهمید مهارت کافی برای انجام پروژه را دارید یا نه. قبول نکردن یک پروژه ترجمه قطعاً بهتر از زمانی است که یک متن ترجمه شده بی‌کیفیت در اختیار مشتری خود بگذارید و رزومه‌تان را خراب کنید.

● فراموش نکنید که تجربه بالا، باعث درآمد بالا می‌شود. به همین دلیل در زمان گرفتن پروژه‌های جدید ابتدا باید روند قیمت گذاری به شکلی باشد که با مشتریان راه بیایید. بعد از فعالیت مناسب در عرصه مورد نظر می‌توانید کم کم قیمت خود را افزایش دهید.

● برای داشتن ترجمه با کیفیت باید زمان کافی به آن اختصاص داد. البته این مورد را باید مد نظر قرار دهید که مترجمان مبتدی خیلی بیشتر از مترجمان حرفه‌ای باید در زمینه ترجمه وقت بگذارند تا به مهارت و تجربه کافی در این زمینه دست پیدا کنند.

در ترجمه تخصصی رعایت چه فاکتور‌هایی ضروری است؟

ترجمه تخصصی کامپیوتر

هر روز اطلاعات بسیار زیادی در خصوص دنیای کامپیوتر منتشر می‌شود و افراد فعال در این عرصه می‌دانند که دسترسی نداشتن به این اطلاعات، باعث عقب ماندن آن‌ها از تکنولوژی خواهد شد. به همین دلیل انجام ترجمه تخصصی کامپیوتر اهمیت بسیار بالایی برای افراد فعال در این زمینه دارد. معمولاً آشنایی با زبان انگلیسی یکی از ملزومات بسیار ضروری برای دانشجویان رشته کامپیوتر یا سایر رشته‌های مرتبط با این موضوع است. وجود اصطلاحات گوناگون در این زمینه ممکن است گاهی باعث سردرگمی مترجمان شود و به همین دلیل افرادی که در زمینه ترجمه تخصصی کامپیوتر فعالیت می‌کنند باید تیزبین و با تجربه باشند. آشنایی با اصطلاحات گوناگون، کاربرد آن‌ها و کلمات کلیدی مرتبط مترجمان اجازه می‌دهد که روند انجام کار را با دقت بیشتری پیش ببرند و مفاهیمی که از مقاله مبدا درک کرده‌اند را به خوبی انتقال دهند. در ضمن اگر قصد فعالیت در این عرصه را دارید بهتر است بدانید که شاخه‌های مختلف مربوط به رشته کامپیوتر دارای مفاهیم متفاوتی هستند و برای ترجمه بهتر در آن زمینه‌ها بهتر است مفهوم کلی آن موضوع‌ها را درک کرده باشید.

ترجمه تخصصی پزشکی

بسیاری تصور می‌کنند که برای ترجمه تخصصی پزشکی صرفاً افرادی که در این زمینه تحصیلات عالی داشته‌اند، می‌تواند به عنوان مترجم تخصصی فعالیت کنند. اما لازم است بدانید این تصور اشتباه است، چرا که ترجمه تخصصی پزشکی نیازمند اطلاعات و دایره لغات کافی در خصوص زبان انگلیسی (یا بطور کلی زبان مبدأ) می‌باشد و فرد مورد نظر باید بتواند یک متن روان و سلیس به زبان فارسی بنویسد. انتقال مفاهیم به صورت کاملا روان و قابل فهم از مهارت‌های اصلی است که یک مترجم باید داشته باشد تا بتواند رضایت مشتریان خود را جلب کند. همچنین نباید این قضیه را فراموش کرد که هر چقدر یک مترجم در عرصه تخصصی خاصی فعالیت طولانی‌تری داشته باشد، تجربه بیشتری در آن زمین پیدا خواهد کرد و کیفیت کار او افزایش خواهد یافت. افرادی که قصد فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی پزشکی را دارند باید بدانند که بهترین حالت برای ورود به این عرصه به عنوان مترجم این است که در این زمینه وقتی زیادی بگذارند و تحقیقات مداوم داشته باشند. آشنایی با اصطلاحات و ترکیبات زبانی استفاده شده در زمینه پزشکی باعث می‌شود که روند انجام ترجمه تخصصی برای این افراد ساده‌تر گردد. به همین دلیل استفاده از دیکشنری‌های تخصصی موجود در عرصه پزشکی می‌تواند تا حد زیادی مشکلات این افراد را حل کند. در ضمن فردی که در زمینه ترجمه تخصصی کار می‌کند باید برای پیدا کردن پاسخ هر سوالی به اطلاعات خود بسنده نکند و سریعاً به دنبال پاسخ درست برای سوال‌ها بگردد.

ترجمه تخصصی الکترونیک

صنایع الکترونیک در دهه‌های اخیر پیشرفت چشمگیری داشته‌اند و در زندگی روزمره ما استفاده فراوانی دارند. در هر سال مقالات زیادی در زمینه‌های مختلف مربوط به رشته الکترونیک منتشر می‌شوند. دسترسی به این منابع معتبر و به روز برای کسانی که در این زمینه فعالیت می‌کنند اهمیت بالایی دارد. به همین دلیل موضوع ترجمه تخصصی الکترونیک در سال‌های اخیر اهمیت بیشتری پیدا کرده است. شناخت قطعات مختلف، مدارات، برنامه‌ها و سایر موضوع‌هایی که به این عرصه مرتبط هستند، برای ترجمه تخصصی الکترونیک بسیار ضروری است. معمولاً مترجمانی که در این عرصه فعالیت می‌کنند، نهایتاً فعالیت خود را به مواردی مانند ترجمه تخصصی در خصوص برق یا سایر رشته‌های مشابه محدود خواهند کرد. به این صورت که اجازه دارند که با وحدت فکری بیشتری به انجام کار ترجمه بپردازند و با سوژه‌ها یا موضوع‌های مختلف در زمینه کاری خود کاملا آشنا باشند.

بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین