آفتابنیوز : آفتاب: پروژه انیمیشن عظیم «آخرین فرستاده» محصول شبکه جهانی سحر مراحل پر فراز و نشیب تولید را سپری میکند.
به گزارش سرویس هنری آفتاب به نقل از روابط عمومی شبکه جهانی سحر ضمن گفتگو با داریوش دالوند تهیهکننده مجموعه انیمیشن یاد شده که به بیان پیشرفتهای عملیاتی پروژه اختصاص داشت، به نقل از این تهیهکننده اعلام کرد: «با تلاش گروه سازنده گرافیک Forgrand و Background کار که مربوط به کاخ ابوسفیان، گرافیک مکه و مدینه، مسجد مدینه، صحنههای جنگ و ... میشد کامل شده و به تأئید شبکه رسید ولی از آنجا که گرافیک کاراکترها فرم طبیعی داشته و برای اولینبار است که در کل ایران صورت میگیرد یافتن یک کاراکترساز مسلط و خبره وقت و انرژی زیادی از ما گرفت. ما با افراد بسیاری در داخل و خارج از ایران وارد مذاکره شدیم و نمونه کار ارسال کردیم آنها هم تست زدند و برای ما فرستادند که تاکنون تنها کار یک نفر تأئید حرفهای شد که با توجه به وسعت و عظمت کار، با سرعت کمی در حال پیشبرد آن است البته ما در تلاش هستیم تا چند کاراکترساز مسلط و متبحر دیگر را نیز بیابیم که با توجه به تعداد بالای شخصیتها که بالغ بر 170 کاراکتر میشوند، بتوانند با سرعت بیشتری کار را پیش ببرند تا به طور همزمان کاراکترها که بخش اعظمی از پروژه و دارای قابلیتهای خاص هستند ساخته شوند».
دالوند همچنین ادامه داد: «در کنار طراحی گرافیکی، ساخت بکگراند کار مثل کاخ ساسانیان و ... نیز به طور موازی در حال اجرا است و پیشبینی ارائه پکیج 10 قسمت اول آن را کرده ایم که از آن یک نسخه سینمایی هم قابل تولید است و اواخر خردادماه و اوایل تیرماه سال 88 آماده عرضه میشود».
تهیهکننده «آخرین فرستاده» از اقدام دیگر گروه سازنده این مجموعه انیمیشن هم خبر میدهد و آن اینکه با توجه به مبتنی بر کلام بودن پروژه و نیز با توجه به چهره ها و گرافیک آنها که در حد یک انسان واقعی هستند، و طبعا مخاطب نیز توقع خوب حرف زدن را از سوی چهرهها خواهد داشت به همین جهت و برای ارتقای سطح کیفی کار مجبور شدیم پیش دوبله برویم و در حال حاضر حدود 50 نفر دوبلور در حال دوبله کاراکترها هستند، البته بعضی از صداها یک صحنه بیشتر بازی ندارند لذا بعضا یک صدا برای چند کاراکتر مختلف مورد استفاده قرار گرفته است. وی خاطر نشان میکند که طبیعتا این دوبله نهایی مجموعه نیست اما کیفیت آن در حد دوبله نهایی است و پس از صرف وقت حدود دو و نیم ماهه، کار یک هفته تا 10 روز دیگر به اتمام میرسد.»
دالوند در بخش دیگری از این گفتگو توضیح میدهد سبک روایی که برای کار انتخاب شده در خیلی مواقع کار را پیچیده میکند به نحوی که بیان تصویری برخی ماجراها را دشوار مینماید یا حس لازم را منتقل نمینماید، لذا سعی کردهایم از کلیپ و موسیقی هم استفاده و بهره مناسبی ببریم مثل صحنه شلاق خوردن بلال که مشغول ساخت آن در قالب کلیپ هستیم که نیازی به ترجمه و دوبله و بیان خاصی ندارد یا در موارد دیگر مثلا حال و هوای شرک و بتپرستی در جامعه آن روز عرب را با موسیقی و فضای تاریک خاصی که دارد نشان میدهیم. او اضافه میکند: «ما سعی کردیم فقط از زبان استفاده نکنیم بلکه معتقدیم اگر از تمام ابزار روایت که یکی از آنها موسیقی است استفاده شود بعدها میتواند به دوبله کار به زبانهای مختلف برای شبکه سحر کمک بسیار زیادی بکند چرا که کلام به تنهایی پاسخگو و توصیفگر نیست بلکه حتی میمیک چهره هم در کنار کلام تأثیرگذاری قابل ملاحظه دارد و باعث میشود تا مخاطب مطلب موردنظر را هم از جمله بیان شده از سوی کاراکتر و هم رفتار و فیزیک و حالات چهرهاش دریافت کند، لذا استفاده از ابزاری مشابه به همراه موسیقی میتواند بسیار تأثیرگذار باشد برای همین هم علاوه بر زبان، از عوامل مختلف نظیر موسیقی متن و موسیقی کمکی مثل کلیپ، حرکات دست و صورت و نمادها و سمبلهای جانبی مثل پرچم سبز سپاه اسلام و بتها و ... به خوبی در کار استفاده کنیم که این امر می تواند بار دوبله را کم کند و دوبله موفق را موفقتر نماید. به عنوان مثال موسیقی غمگین یا شاد فضای غم یا شادی را تداعی خواهد کرد و این امر فشار دوبله را کم میکند».
تهیهکننده این پروژه انیمیشن عظیم که مدت زمان زیادی است تلاش او و همکارانش را معطوف خود کرده در مورد تکنیکهای بکار رفته در تولید «آخرین فرستاده» هم عنوان میکند: «کاراکترها خاص و تا حد زیادی رئال و واقعی و برخوردار از لباس واقعی هستند یعنی لباسشان جامد و بسته شده به بدنشان نیست بلکه به معنای واقعی از نظر کامپیوتری تعریف شده هستند مثلا از باد متأثر میشوند و تکان میخورند و یا خیس بودن آنها کاملا مشخص است و ... ضمن اینکه بکگراندها و ... هم کیفیت خاصی دارند و سطح کیفی که برای آنها تعریف شده در سطح انیمیشنهای روز دنیا است».
عواملی که تاکنون به طور قطعی و مستقیم درگیر کار تولید «آخرین فرستاده» شدهاند عبارتند از: نویسنده: کوروش برزگر، بازنویسی فیلمنامه: مظفر سالاری، کارگردان: کیانوش دالوند، تهیهکننده: شرکت آریا صنعت تخیل، مجری طرح: داریوش دالوند، Concept articts گرافیک کاراکترها و بکگراندها: جواد بالدی، مدل سازی بکگراند: فرزاد دالوند، استوری بورد: محمد دریایی
این مجموعه که بر اساس کتاب «فروغ ابدیت» آیت ا.. جعفر سبحانی تولید می شود، تاریخ صدر اسلام را در قالب روایت آن از زبان سلمان فارسی برای یک کودک اهل مدائن به تصویر میکشد و در کنار «کودک و اشغالگر» پروژههای مهم انیمیشن شبکه جهانی سحر را تشکیل میدهند.
آفتاب: پروژه انیمیشن عظیم «آخرین فرستاده» محصول شبکه جهانی سحر مراحل پر فراز و نشیب تولید را سپری میکند.
روابط عمومی شبکه جهانی سحر ضمن گفتگو با داریوش دالوند تهیهکننده مجموعه انیمیشن یاد شده که به بیان پیشرفتهای عملیاتی پروژه اختصاص داشت، به نقل از این تهیهکننده اعلام کرد: «با تلاش گروه سازنده گرافیک Forgrand و Background کار که مربوط به کاخ ابوسفیان، گرافیک مکه و مدینه، مسجد مدینه، صحنههای جنگ و ... میشد کامل شده و به تأئید شبکه رسید ولی از آنجا که گرافیک کاراکترها فرم طبیعی داشته و برای اولینبار است که در کل ایران صورت میگیرد یافتن یک کاراکترساز مسلط و خبره وقت و انرژی زیادی از ما گرفت. ما با افراد بسیاری در داخل و خارج از ایران وارد مذاکره شدیم و نمونه کار ارسال کردیم آنها هم تست زدند و برای ما فرستادند که تاکنون تنها کار یک نفر تأئید حرفهای شد که با توجه به وسعت و عظمت کار، با سرعت کمی در حال پیشبرد آن است البته ما در تلاش هستیم تا چند کاراکترساز مسلط و متبحر دیگر را نیز بیابیم که با توجه به تعداد بالای شخصیتها که بالغ بر 170 کاراکتر میشوند، بتوانند با سرعت بیشتری کار را پیش ببرند تا به طور همزمان کاراکترها که بخش اعظمی از پروژه و دارای قابلیتهای خاص هستند ساخته شوند».
دالوند همچنین ادامه داد: «در کنار طراحی گرافیکی، ساخت بکگراند کار مثل کاخ ساسانیان و ... نیز به طور موازی در حال اجرا است و پیشبینی ارائه پکیج 10 قسمت اول آن را کرده ایم که از آن یک نسخه سینمایی هم قابل تولید است و اواخر خردادماه و اوایل تیرماه سال 88 آماده عرضه میشود».
تهیهکننده «آخرین فرستاده» از اقدام دیگر گروه سازنده این مجموعه انیمیشن هم خبر میدهد و آن اینکه با توجه به مبتنی بر کلام بودن پروژه و نیز با توجه به چهره ها و گرافیک آنها که در حد یک انسان واقعی هستند، و طبعا مخاطب نیز توقع خوب حرف زدن را از سوی چهرهها خواهد داشت به همین جهت و برای ارتقای سطح کیفی کار مجبور شدیم پیش دوبله برویم و در حال حاضر حدود 50 نفر دوبلور در حال دوبله کاراکترها هستند، البته بعضی از صداها یک صحنه بیشتر بازی ندارند لذا بعضا یک صدا برای چند کاراکتر مختلف مورد استفاده قرار گرفته است. وی خاطر نشان میکند که طبیعتا این دوبله نهایی مجموعه نیست اما کیفیت آن در حد دوبله نهایی است و پس از صرف وقت حدود دو و نیم ماهه، کار یک هفته تا 10 روز دیگر به اتمام میرسد.»
دالوند در بخش دیگری از این گفتگو توضیح میدهد سبک روایی که برای کار انتخاب شده در خیلی مواقع کار را پیچیده میکند به نحوی که بیان تصویری برخی ماجراها را دشوار مینماید یا حس لازم را منتقل نمینماید، لذا سعی کردهایم از کلیپ و موسیقی هم استفاده و بهره مناسبی ببریم مثل صحنه شلاق خوردن بلال که مشغول ساخت آن در قالب کلیپ هستیم که نیازی به ترجمه و دوبله و بیان خاصی ندارد یا در موارد دیگر مثلا حال و هوای شرک و بتپرستی در جامعه آن روز عرب را با موسیقی و فضای تاریک خاصی که دارد نشان میدهیم. او اضافه میکند: «ما سعی کردیم فقط از زبان استفاده نکنیم بلکه معتقدیم اگر از تمام ابزار روایت که یکی از آنها موسیقی است استفاده شود بعدها میتواند به دوبله کار به زبانهای مختلف برای شبکه سحر کمک بسیار زیادی بکند چرا که کلام به تنهایی پاسخگو و توصیفگر نیست بلکه حتی میمیک چهره هم در کنار کلام تأثیرگذاری قابل ملاحظه دارد و باعث میشود تا مخاطب مطلب موردنظر را هم از جمله بیان شده از سوی کاراکتر و هم رفتار و فیزیک و حالات چهرهاش دریافت کند، لذا استفاده از ابزاری مشابه به همراه موسیقی میتواند بسیار تأثیرگذار باشد برای همین هم علاوه بر زبان، از عوامل مختلف نظیر موسیقی متن و موسیقی کمکی مثل کلیپ، حرکات دست و صورت و نمادها و سمبلهای جانبی مثل پرچم سبز سپاه اسلام و بتها و ... به خوبی در کار استفاده کنیم که این امر می تواند بار دوبله را کم کند و دوبله موفق را موفقتر نماید. به عنوان مثال موسیقی غمگین یا شاد فضای غم یا شادی را تداعی خواهد کرد و این امر فشار دوبله را کم میکند».
تهیهکننده این پروژه انیمیشن عظیم که مدت زمان زیادی است تلاش او و همکارانش را معطوف خود کرده در مورد تکنیکهای بکار رفته در تولید «آخرین فرستاده» هم عنوان میکند: «کاراکترها خاص و تا حد زیادی رئال و واقعی و برخوردار از لباس واقعی هستند یعنی لباسشان جامد و بسته شده به بدنشان نیست بلکه به معنای واقعی از نظر کامپیوتری تعریف شده هستند مثلا از باد متأثر میشوند و تکان میخورند و یا خیس بودن آنها کاملا مشخص است و ... ضمن اینکه بکگراندها و ... هم کیفیت خاصی دارند و سطح کیفی که برای آنها تعریف شده در سطح انیمیشنهای روز دنیا است».
عواملی که تاکنون به طور قطعی و مستقیم درگیر کار تولید «آخرین فرستاده» شدهاند عبارتند از: نویسنده: کوروش برزگر، بازنویسی فیلمنامه: مظفر سالاری، کارگردان: کیانوش دالوند، تهیهکننده: شرکت آریا صنعت تخیل، مجری طرح: داریوش دالوند، Concept articts گرافیک کاراکترها و بکگراندها: جواد بالدی، مدل سازی بکگراند: فرزاد دالوند، استوری بورد: محمد دریایی
این مجموعه که بر اساس کتاب «فروغ ابدیت» آیت ا.. جعفر سبحانی تولید میشود، تاریخ صدر اسلام را در قالب روایت آن از زبان سلمان فارسی برای یک کودک اهل مدائن به تصویر میکشد و در کنار «کودک و اشغالگر» پروژههای مهم انیمیشن شبکه جهانی سحر را تشکیل میدهند.