آفتابنیوز : آفتاب: این مجموعه با عنوان «دلم را در نیلبکی چوبی مینوازم» به کوشش موسی بیدج، شاعر و مترجم ایرانی، و سمیر أرشدی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کویت، ترجمه و بنا بر اعلام، در شمارگان وسیعی در بیشتر کشورهای عربی توزیع شده است.
استاد زبان فارسی دانشگاه کویت در مقدمه کتاب نوشته است: رشد و تعالی هر تمدنی به میزان تأثیرگذاری و همزیستی آن با دیگر تمدنها بستگی دارد و ترجمه اشعار والاترین نماد این پیوند و ارتباط به شمار میآید. از همینرو شاهد هستیم که ادبیات ایران با سرودههای مولانا، حافظ و سعدی گوشه گوشه جهان را درنوردیده و به زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است.
سمیر ارشدی عنوان کرده است: طی سالهای اخیر شاهد رویکرد چشمگیر اندیشمندان و فرهیختگان عرب به ادبیات معاصر ایران هستیم و ماهی نیست که یک رمان یا مجموعه شعر یا داستان از فارسی به عربی ترجمه و منتشر نشود.
او همچنین نوشته است: دانشجویان زبان فارسی در دانشگاههای کشورهای عربی مسؤولیت انتقال ادبیات معاصر فارسی به زبان قرآن را به عهده گرفته و روزانه آثار مهمی از آنان در مطبوعات فرهنگی جهان عرب منتشر میشود.
به گفته ارشدی، عنوان کتاب از شعر «تولدی دیگر» انتخاب شده است که میگوید: من پری کوچک غمگینی را میشناسم، که در اقیانوسی مسکن دارد، و دلش را در یک نیلبک چوبین، مینوازد آرام آرام
همچنین موسی بیدج فرازهایی از زندگی ادبی و هنری فروغ فرخزاد و مهمترین مجموعههای شعر او را معرفی کرده است.
این اثر در 130 صفحه و قطع متوسط به همت مؤسسه انتشاراتی دکتر سعاد الصباح که خود از شاعران سرشناس جهان عرب است، منتشر شده است.
به گزارش ایسنا، این مؤسسه در مقدمه خود بر این کتاب آورده است: در راستای معرفی آثار ابداعی و نوآوری ادبیات بینالملل به خوانندگان عرب بر آن شدیم تا شعرهای معاصر فارسی را به زبان عربی منتشر کنیم. فروغ علیرغم عمر کوتاه خود جهشی در شعر نو ایجاد کرد که میتواند الگویی برای نسل جوان عرب باشد.