کد خبر: ۲۸۰۲۲۶
تاریخ انتشار : ۲۸ دی ۱۳۹۳ - ۱۱:۲۸

وجود 350 کلمه فارسی در زبان اندونزی

وي افزود: بستان السلاطین و تاج السلاطین دو اثر مهم اندونزی است که برگرفته از کتاب‌های فارسی و همچنين داستان‌هایی مانند کلیله و دمنه، شاه مردان به حکایت‌های مالایویی تبدیل شده است.
آفتاب‌‌نیوز : آفتاب: با توجه به اشتراكات شاخه زباني  هندی و ایرانی، امروزه بيش از 350 کلمه فارسی در زبان محاوره‌اي مردم اندونزی رايج است.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست فرهنگی با عنوان «رد پای زبان فارسی در جنوب شرق آسیا» 24 آذرماه با حضور حجت‌الله ابراهيميان، رايزن فرهنگي كشورمان در دانشکده زبان و علوم فرهنگی دانشگاه اندونزی (UI) برگزار شد.

در ابتداي اين نشست، رايزن فرهنگي كشورمان با اشاره به آثار زبان فارسي در جنوب شرق آسيا، گفت: 6 هزار زبان زنده در حدود 20 شاخه زباني وجود دارد كه یکی از این گروه‌ها هندی و ایرانی است.

وي در رابطه با اهمیت زبان فارسی از ابن بطوطه نقل کرد که او در کشورهای غیر عرب، با زبان فارسی مشکل تکلم را حل می‌کرد.

ابراهيميان با اشاره به اينكه از زبان فارسی، به عنوان زبان بین‌المللی عرفان نام برده مي‌شود، گفت: اگر کسی بخواهد درباره عرفان و تصوف مطالعه کند، مطلوب است تا این زبان را فراگيرد.

ابراهيميان با بيان اينكه 350 کلمه زبان فارسی در زبان اندونزی وجود دارد، اظهار كرد: حضور شخصیت ایرانی در پادشاهی سریویجایا، دلیل وجود رابطه بین ایران و اندونزی از سال‌ها قبل را محکم تر می‌کند.

رايزن فرهنگي كشورمان گفت: وجود اشعار فارسی بر سنگ قبر فاطمه بنت میمون ابن هبه الله در روستای لوران در سال 475 هجري قمري و نیز اشعار فارسی بر سنگ قبر سلطان ملک الصالح اولین حاکم مسلمان سوماترا در سال 696 هجري قمري دلیل بر رابطه دینی فرهنگی بین ایران و اندونزی است.

وي در ادامه گفت: در سنگ قبر حسام الدین ابن امیر، شاه شهر آچه اندونزی شعر سعدی نوشته شده است.

بسیار سال ها بشر خاک ما رود   کاین آب چشمه آید و باد صبا رود
این پنح روز مهلت ایام آدمی      بر خاک دیگران به تکبر چرا رود

وي افزود: بستان السلاطین و تاج السلاطین دو اثر مهم اندونزی است که برگرفته از کتاب‌های فارسی و همچنين داستان‌هایی مانند کلیله و دمنه، شاه مردان به حکایت‌های مالایویی تبدیل شده است.

ابراهیمیان گفت: ابن بطوطه می گوید در آچه، ایرانیانی در دربار بودند؛ شخصی به نام بهروز که کفیل نیروی دریایی بود. امیر سید شیرازی فقیه دربار بود.

ايجاد تعاملات فرهنگي ميان دو كشور ايران و اندونزي

سپس، اَدریانوس لاورانوس، رئیس دانشکده زبان و علوم فرهنگ دانشگاه اندونزی گفت: به دلیل کمبود آگاهی از فرهنگ ایران، دانشجویان ما فرق فرهنگ ایران و ترکی و عرب را به سختی تشخیص می‌دهند.

وي ادامه داد: لازم است تا بيش از پيش نسبت به فرهنگ ايران و زبان فارسي تحقيق و مطالعات گسترده در اندونزي صورت گيرد؛ در واقع زمينه‌اي براي تعاملات فرهنگي ايجاد شود.

در ادامه، مَنِّکه بودیمان، معاون دانشکده زبان و علوم فرهنگ دانشگاه اندونزي گفت: ما تنها به مطالعه زبان فارسی نمی‌اندیشیم؛ چه بسا درباره فرهنگ و تمدّن ايراني و زبان فارسی پژوهش‌هايي در دستور كار خواهيم داشت.

وي با تأكيد بر لزوم برگزاري دوره‌هاي دانش‌افزايي، اظهار كرد: موفقيت در انجام پژوهش‌ها، تسلّط بر زبان فارسي را مي‌طلبد؛ لذا لازم است تا تعدادي از اساتید دانشكده زبان و علوم فرهنگ دانشگاه اندونزي برای شرکت در دوره‌های دانش‌افزایی به ایران اعزام شوند.

بودیمان در ادامه يادآور شد: بهره‌گيري از فرهنگ و زبان فارسي در مجموعه روابط علمي دانشگاهي دو كشور مؤثر خواهد بود.

در پايان اين نشست، در خصوص مواردي از جمله تجمیع آثار قدیمی زبان و ادب فارسی در دانشگاه اندونزی، حضور یک استاد زبان فارسی بومی در کنار استاد زولینو در دانشگاه اندونزی(UI)، برگزاری سمپوزیوم‌های زبان و ادب فارسی، اجراي سخنرانی‌های علمی، افزایش کلاس زبان فارسی، تلاش برای راه‌اندازی درس ادبیات فارسی در دانشگاه اندونزی (UI)، اعزام هیئت‌های علمی به ایران و بالعکس، برگزاری دوره‌های دانش‌افزایی و توجه به موضوع تاریخ ادبیات، فرهنگ، تصوف و عرفان توافق شد.
بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین