در بیانیه سفارت روسیه آمده است: ترجمه تحریف شده سخنان جناب آقای میخائیل اولیانوف نماینده دائم فدراسیون روسیه در سازمانهای بین المللی در وین درباره مساله سانتریفیوژها در واحدهای هسته ای در ایران به زبان فارسی توسط رسانه فارسیزبان وابسته به دولت آمریکا، توجه سفارت روسیه در ایران را به خود جلب کرد.
سفارت روسیه افزود: در حقیقت دیپلمات روسی سخنان ذیل را اظهار کرد که «با این سانتریفیوژها چه باید کرد؟ گزینه خارج کردن، و گزینه انهدام وجود دارد. گزینه انبار کردن آن در اراضی ایران و قرار دادن آن تحت ضمانت آژانس بین المللی انرژی اتمی، مهر و موم کردن و غیره نیز وجود دارد. در خصوص انتخاب این گزینهها میتوان به توافق رسید. این فقط یکی از دهها مسالهای است که باید حل شود.»
در این بیانیه عنوان شده است: امیدواریم که رادیو فردا جهت اجتناب از سوء تفاهم و اطلاعات متناقض، من بعد نسبت به ترجمه بیانات نمایندگان روسی منصفانهتر عمل کند.
همچنین در این بیانیه تاکید شده است: لازم به یادآوری است که در طول چندین سال پروسه مذاکرات برجام هیچ کدام از میانجیهای بین المللی برای دستیابی و حفظ آن بیشتر از روسیه عمل نکرده است. به مترجمین رادیو فردا پیشنهاد میکنیم که زبان روسی را بهتر بیاموزند.
کنایه مذاکره کننده روسیه به ایران
همچنین اولیانوف مذاکره کننده ارشد مسکو در توئیتی از جلسه غیررسمی هیات های روسیه و چین با امریکا در وین خبر داد و نوشت: مذاکرات وین ادامه دارد؛ نشست غیررسمی سه جانبه روسیه، چین و آمریکا. همانطور که می بینید روس ها در کنار آمریکایی ها نشسته اند، اما هیچ پیامد سیاسی ندارد.
اولیانوف همچنین در توییت دیگری نوشته بود: آقای باقری کنی درست می گوید. دیپلماسی یک خیابان دو طرفه است. همه شرکت کنندگان در مذاکرات وین باید این را در نظر داشته باشند. البته من این حرف ها را اول از همه به خودم می گویم. سایر همتایانم در روند مذاکرات بر سر احیای برجام، خودشان در این باره تصمیم خواهند گرفت.
علی باقری کنی گفته بود: بعضی بازیگران به جای دیپلماسی واقعی به عادت مقصرنمایی خود پافشاری میکنند. ما سریعا پیشنهادهایمان را ارائه کردیم و به نحوی سازنده و منعطف تلاش کردیم تا اختلافات کم شود. دیپلماسی، خیابانی ۲طرفه است. اگر ارادهای برای جبران خطای مقصر باشد، راه برای توافق خوب سریع هموار میشود.