آفتاب- سرویس بینالملل: در حالیکه از هلند خبر میرسد پلیس این کشور، قرآن تحریف شدهای را تهیه و منتشر کرده است، وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی نیز آغاز به کار طرح رایانهای تفسیر قرآن مجید که توسط پژوهشگران عربِ تبعه این کشور تنظیم گردیده را اعلام داشته و از آن به عنوان حلقه رابط میان جهان اسلام وغرب نام بردهاست!
به گزارش سرویس بینالملل آفتاب، دولت هلند، با همکاری شخصی بنام «قادر عبدالله» به تحریف قرآن و انتشار گسترده آن دست زده است.
قادر عبدالله کیست؟
قادر عبدالله نام مستعار فردی ایرانی است با نام اصلی «حسین سجادی قائم مقامی»، که گفته میشود از نوادگان امیرکبیر است.
او که در سال 1988، (1366)، به هلند پناهنده شدهاست تا پیش از خروج از ایران از فعالان شناخته شده سازمان مارکسیستی چریکهاى فدایى خلق در جنوب ایران به شمار میرفت.
او پس از اقامتش در هلند در حالى که کتاب و داستانهای فراوانی از خاطرات و زندگیاش در ایران، نوشته و منتشر کرده اما هرگز از گذشته سیاسى خود چیزى نگفتهاست.
قائم مقامی، 5 سال پس از اقامت در هلند، اولین کتاب خود را که مجموعه داستانی با عنوان «عقابها» بود منتشر کرد که بلافاصله جایزه ادبی «Gouden ezelsoor»، را دریافت کرد.
او دو سال بعد، مجموعه داستانی «دختران و پارتیزانها» را نوشت که به خاطر آن جایزه «شارلوت کولر» را دریافت کرد.
سجادی، پس از آن به عنوان ستوننویس یکی از قدیمیترین و پر تیراژترین روزنامه های هلند (Volkskrant یا روزنامه مردم) مشغول به کار شده و در کنار آن رمانهایی با عنوان «سفر بطریهای خالی» 1997، «خط میخی» 2000 و «پرترتها و رویائی قدیمی»، 2003 نوشت.
همچنین تا به حال 3 مجلد با نامهای «میرزا»، «باغچه ای در دریا» و «کاروان» از منتخب مقالات هفتگی او در Volkskrant در فاصله سالهای 1996 تا 2003 به چاپ رسیدهاست.
در کارنامه ادبی او تا به حال 7 جایزه کشوری و بین المللی به ثبت رسیده و برخی آثارش به زبانهای فرانسه، آلمانی و ایتالیائی نیز ترجمه شدهاند.
در رابطه با او همواره شایعه هایى وجود داشتهاست. از جمله این که گفته شده، هرچند ایدههاى کتابهاى اولش از خود او بوده اما توسط همکار (یا همسر) هلندىاش ویراستارى و نوشته شدهاست که این شایعه با توجه به اینکه در مصاحبهها و سخنرانیهایش هنوز به زبان هلندى تسلط کامل ندارد تاکنون زدوده نشدهاست.
ترجمه قادر عبدالله از قرآن چگونه ترجمهای است؟
حسین سجادی قائم مقامی در گفتگویی که به تازگی انجام داده است در باره اینکه ترجمه او از قرآن چگونه ترجمهای است گفتهاست: «من این کتاب را مستقیما از متن اصلی عربی نسخه قرآن متعلق به پدرم (!) ترجمه کردم و در ترجمه هر جمله، آن را مستقیماً با چهار ترجمه فارسی و سپس پنج ترجمه هلندی مطابقت نمودم.
در کنار آن، از تفسیر پنججلدی طبری، قرآنشناس بزرگ قرون وسطا بهره برده، آن را پایه کار خود قرار دادم و هر چه را درنمییافتم، نظر او را میطلبیدم چرا که داوری او همیشه ناب و اصیل بود.
اگر باز درنمییافتم تلفن را برداشته از عموی پیرم، آقا جان، چارهجویی میکردم! اگر تعبیر و تفسیر او نبود راه خود را در این کتاب گم میکردم. در کنار وی، نظر مردان و زنان کهنسال خانواده راهگشای من بود. مردان و زنانی که همانند درختاند. درختانی که وزش تندباد، پیش از همه آنان را بر زمین خواهد افکند».
وی با اذعان به اینکه در این ترجمه اشتباهات زیادی نموده، مدعی شده راه دیگری نبوده و بدون این اشتباهات ادامه کار امکانپذیر نبودهاست.
وی افزودهاست: «ابهامات بسیاری در قرآن وجود دارد با این وجود تمامی کوشش خود را کردهام تا متون را کمی واضحتر کنم»!
وی با بیان اینکه "نثر این ترجمه، نثر محمد بن عبدالله و قادر عبدالله با هم است"، به چهار تصمیم غیرمعمول که در این ترجمه اتخاذ کرده، اشاره کرده و با این توجیه که از بین رفتن ترتیب تاریخی نزول سورهها باعث پدید آمدن یک آشفتگی در آن شده، گفتهاست: «من برای اینکه بشود روند تحولات محمد [ص] و قرآن او را بهتر دنبال کرد سورهها را در ترتیب تاریخی خودشان قرار دادهام.
افزون بر این برای بیشتر سورهها نیز مقدمهای نوشتهام تا راه را برای رسیدن به جان کلام هموارتر سازم و به این خاطر که ترجمه قرآن در شکل حاضرش تنها در اینجا، [هلند]، امکانپذیر شد، برای نقش جلد آن تصویر یک لاله قرمز و قهوهای زیبای هلندی را برگزیدم و این تغییر جلد، در ۱۴۰۰ سال، برای اولین بار است که انجام میشود».
سجادی قائم مقامی برای تأکید بر هویت جدید و هلندی ترجمه خود از قرآن مجید، به آغاز هر سوره عناصر جدیدی با اَشکال گاو، لاله، آسیاب بادی، باران و کفش چوبی افزوده است.
اما شاید مهمترین تحرفی که توسط این فرد در قرآن صورت گرفته باشد چیزی است که خود اینگونه از آن یاد کردهاست: «برای جاودانسازی نثر خود سورهای نیز به قرآن افزودم، سوره 115».
او نه تنها یک سوره به قرآن افزوده، که بخشهایی از قرآن را نیز حذف کردهاست: «در قرآن تکرار زیاد است. این از ویژگیهای این کتاب است. قرآن یک روایت است. روایتی خطاب به مردمی بیسواد. تکرار گفتار در این دوره از الزامات بودهاست. گرچه بخشی از تکرارها را حذف نمودم، ولی از پارهای تکرارها گزیری نیست».
پلیس هلند طی اطلاعیهای برای تشویق کادر خود به خواندن این کتاب جعلی اعلام کرده که هر ماموری بخواهد این کتاب را بخواند، پلیس نصف قیمت آن را تأمین می کند.
قرآنِت یا تفسیر صهیونیستی از قرآن
وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی آغاز به کار طرح رایانهای تفسیر قرآن مجید که توسط پژوهشگران عربِ تبعه این کشور تنظیم گردیده را اعلام داشته و از آن به عنوان حلقه رابط میان جهان اسلام وغرب نام بردهاست.
رهبران اسلامی در داخل وخارج رژیم صهیونیستی این اقدام را تلاشی برای ایجاد نسلی به شمار آوردند که اسلام را به طریقه کنترل شده توسط رژیم صهیونیستیها وامریکاییها بفهمد.
این طرح که «قرآنت»، (Quranet)، نامگذاری شده توسط 15 پژوهشگر مسلمان عرب تبعه رژیم صهیونیستی برای مطالعات فوق لیسانس در زمینه رهنمودهای پرورشی با نظارت «عوفر گروزیرد» استاد یهودی دانشگاه «بئرالسبع» وبازنگری سه روحانی مسلمان تهیه شده است وچاپ اول آن به صورت کتابی به وسیله دانشگاه «بئرالسبع» منتشر گردیده است.
همچنین کنگره (افقهای آینده) که تحت اشراف رییس جمهور رژیم صهیونیستی شیمون پرز از 13 تا 15 می گذشته در بیت المقدس برگزار گردید، این طرح را به عنوان یکی از 60 اختراع و ابتکار برگزیده در رژیم صهیونیستی، که چهره آینده را دگرگون خواهد کرد، انتخاب کرد.
جزئیات کتاب
سایت وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی مدعی شده که «قرآنت» طرحی منحصر به فرد است که قرآن را به وسیلهای پرورشی برای مربیان و سرپرستان خانواده ها تبدیل میکند وکاربران اینترنت میتوانند از طریق فهرست، مسایل تربیتی مورد نظر خود را بیابند.
به عنوان مثال، هنگامی که آیه مربوط به مساله مشخص تربیتی روی صفحه ظاهر می شود، همزمان در کنار آن داستانی از زندگی روزمره مثال زده میشود، تا اینکه کاربران بتوانند یک نمونه عینی وملموس را فرا روی خود داشته باشند وبا استفاده از آن کودکان را بهتر مورد مخاطب قرار دهند. کاربران در پایان خلاصه ای از رهنمودها واستدلالهای تربیتی وروانکاوانه را در اختیار خواهند داشت.
هدف این طرح ارایه خدمات به مسلمانان به زبانهای عبری، عربی ،ترکی، فارسی، انگلیسی وفرانسوی است.
برای نمونه طرح "قرآنت" روی سایت وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی آیه 34 سوره «فصلت» که میفرماید: «وَلا تَسْتَوِی الْحَسَنَةُ وَلا السَّیئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِی هِی أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِی بَینَک وَبَینَهُ عَدَاوَةٌ کأَنَّهُ وَلِی حَمِیمٌ» را چنین تفسیر کرده است: «پس ممکن است که دشمن روزی تبدیل به بهترین دوست شود»!
هدفهای طرح از دید رژیم صهیونیستی
طبق اعلام سایت وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی این کتاب به کاربران خود مساله پرورشی مورد جستجو را ارایه میدهد وسپس آیه مرتبط به آن مساله را خواهد یافت وپس از آن داستان واقعی کوتاهی عرضه می شود؛ به طوریکه در پایان یک آموزگار ویا یکی از والدین از آیه مزبور برای مخاطب قرار دادن کودک به صورت عینی وملموس استفاده میکند که همراه با تحلیل روانی آموزشی است.
وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی ضمن برشمردن فواید این پروژه تآکید کرد که "قرآن مجید" را تبدیل به یک وسیله تربیتی مورد استفاده مربیان و والدین کرده و عظمت قرآن مجید را به طور بی سابقهای در خدمت به بشریت به نمایش گذاردهاست.
این سایت همچنین مدعی شده است: «قرآنت، قرآن را با گرایشهای مدرن پرورشی پیوند زده و پلی میان جهان اسلام وجهان غرب بر قرارمیکند ودر عین حال زیبایی کلام خدا را که کرامت انسانی را بیان کرده و آن را در در مرکزیت توجه خود جای داده، منعکس ساختهاست، و بدینسان پاسخ دندانشکنی به آنانی خواهد داد که مدعی هستند، می توان قرآن را برای اهداف مشوق کننده تروریسم به کار برد».
اعتراض مسلمانان فلسطین و مصر
سخنگوی جنبش اسلامی در سرزمینهای اشغالی سال 1948، «شیخ زاهی نجیدات»، در رابطه با خطر پروژه وزارت امور خارجه رژیم صهیونیستی برای تفسیر قرآن کریم هشدار داد و تاکید نمود که هدف چنین طرحی ایجاد نسلی است که اسلام را به طریقه کنترل شده توسط رژیم صهیونیستیها وامریکاییها بفهمد.
به گزارش العربیه، وی با متهم ساختن رژیم صهیونیستی به نیرنگکاری، خاطرنشان ساخت: «تلاش برای قالبسازی قرآن بهگونهای که مورد رضایت رژیم صهیونیستی وآمریکا باشد به صورت برخورد التقاطی وحتی تحریفی با آیات قرآن مجید است تا در آینده نسلی بهوجود آید که از این عقیده دارای سعه صدر دوری جوید».
وزارت اوقاف فلسطین نیز صحت تفسیرهای ارایه شده به وسیله این پروژه را مورد شک وتردید قرار داده وتاکید نمود: « دلایل قانع کنندهای برای آغاز به کار این طرح در شریط کنونی وجود ندارد ومسلمانانی که قرآن را به شکل صحیح تفسیر میکنند کم نیستند، لذا انتشار این کتاب تفسیرهای یاد شده را شک برانگیز می سازد».
همچنین مسؤولان وزارت اوقاف مصر در رابطه با این پروژه به رژیم صهیونیستیی هشدار دادند.
دکتر «شوقی عبد اللطیف»، معاون وزیر اوقاف ومسؤول امور تبلیغات دینی مصر گفت: «هدف این طرح جذب مسلمانان وبه دام نیرنگ رژیم صهیونیستیی انداختن آنان است، زیرا از میان آیات قرآن آنهایی را انتخاب کردهاند که به سود طرحها وافکارشان است».