خبرگزاری تسنیم نوشته است: آنچه به شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان میشود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است: the Iranian leadership told us they were ready for a compromise. حال آنکه یک نگاه ساده نشان میدهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنتآمیز و با مقاصد سیاسی انجام شده است. الجزیره در خبر خود این سخن را به نقل از رهبر انقلاب درج نکرده بلکه از کلمه Leadership استفاده کرده که در عرف دیپلماتیک از آن به «مقامات» تعبیر و ترجمه میشود؛ لذا ترجمه آن به رهبر ایران کاملاً غلط است. ضمیر They به معنی «آنها» در جمله هم نشان میدهد که منظور نه یک فرد، بلکه جمعی از مقامات است.
همچنین این شبکه از کلمه «Compromise» استفاده کرده که غالباً به معنای مصالحه است. برخی ترجمههای شیطنت آمیز تعمداً از کلمه سازش برای آن استفاده کردهاند تا پیام خاصی را مخابره کنند. حال آنکه سازش در عرف فارسی با آنچه compromise در انگلیسی توصیف میشود کاملاً متفاوت است. سازش به معنی عقب نشینی از مواضع، نسبتی با ترجمه Compromise ندارد.
در همین باره خطیبزاده سخنگوی وزارت خارجه گفت که اولاً چنین روایتی از دیدار کاملاً غلط است و ثانیاً به نظر میرسد حتی در ترجمه از الجزیره هم دقت کافی صورت نگرفته و یک شیطنت رسانهای و تبلیغاتی نیز در میان است. رهبر معظم انقلاب هیچ سخنی از سازش به میان نیاورده بلکه به امیر قطر فرمودند "ما همیشه گفتهایم که مذاکرات باید نتیجهدار باشد نه وقت تلف کردن. آمریکاییها میدانند که برای این کار باید چه اقدامی انجام بدهند".از مضمون فرمایش رهبر معظم انقلاب کاملاً مشخص است که توپ در زمین آمریکاست که باید برای اجرای تعهداتش تصمیم سیاسی عاقلانه بگیرد.
تسنیم در پایان نوشته است: سایر مقامات ایران نیز بار دیگر تاکید کردهاند ایران همچون گذشته به دنبال رسیدن به توافق منصفانهای است که آمریکا را به اجرای تعهداتش در برجام برگرداند. با این حال ماهها و سالهاست که دولت آمریکا با زیادهخواهی و دبههای متعدد از بازگشت به تعهداتش طفره میرود.