ابوالحسن نجفی در کتاب «غلط ننویسیم: فرهنگ دشواریهای زبان فارسی در اینباره مینویسد: حرف اضافه مرکب در رابطه با (یا در ارتباط با) و نیز قید مرکبِ در این رابطه (یا: در این ارتباط)، که گرتهبرداری از in connection with و in this connection انگلیسی است، در چند سال اخیر رایج شده و مروج آنها مترجمان خبرگزاریها و بهخصوص دانشجویان از فرنگ برگشته بودهاند. با اینکه این ترکیبها، از لحاظ ساخت دستوری، غلط نیست و، از سوی دیگر در زبان گفتار و نوشتار چندان رایج شده است که دیگر چارهای از پذیرفتن آنها نیست، در فارسی فصیح و نثر علمی که نیاز به دقت و صراحت دارد بهتر است که از استعمال آنها پرهیز شود. زیرا اولا این اصطلاحات معنای روشنی ندارد و استعمال آنها غالب اوقات نشانه تنبلی ذهنی و حاکی از لقلقه لسان است، به طوری که در بسیاری از موارد اگر حذف شود معنای عبارت تغییری نمیکند، مانند این جمله: «در این رابطه این نکته را هم باید اضافه کنم که...» ثانیا این اصطلاحات غالبا به جای درباره و در اینباره به کار رفته است و دلیلی نیست که اصطلاحات صحیح و اصیل اخیر را از فارسی بیرون کنیم و به جای آنها در رابطه با و در این رابطه بگوییم، آن هم در عبارتهای مضحکی مانند این عبارت که بارها از رادیو و تلویزیون شنیده شده است: «در رابطه با ارتباط وزارت امور خارجه با کشورهای غربی...» یا «در ارتباط با رابطه وزارت کشور با سازمانهای اداری...»
اخیرا به جای این ترکیبها (و ظاهرا برای پرهیز از استعمال کلمات عربی) عبارت عجیب در راستای را ساختهاند و مثلا میگویند «در راستای کمک به زلزلهزدگان مبلغ بیست میلیون ریال از جانب فلان سازمان پرداخت شد.» در راستای اگر هم در جای دیگر معنی داشته باشد به هیچ صورت «درباره» یا «برای، به منظورِ» نیست و از استعمال آن باید خودداری کرد.