آفتابنیوز : آفتاب- سرویس فرهنگ و ادب: انتشارات علمی وفرهنگی، شش عنوان از کتاب های حوزۀ کودک و نوجوان خود را به زبان ایتالیایی ترجمه و به بازار بین المللی کتاب عرضه کرد.
به گزارش آفتاب بهنقلاز روابط عمومی انتشارات علمیوفرهنگی، دکتر اکبر توحیدلو مدیر فرهنگی انتشارات علمی و فرهنگی با اعلام مطلب فوق افزود: "اگر من خلبان بودم" نوشتۀ احمد اکبرپور، "مهمانی از صحرا" نوشتۀ سعیده محمد زکی گودرزی، "من مامانت را نخوردم" و "سارا، مربای سیب و رودخانه" از آثار سید نوید سید علی اکبر، "گریه نکنید مثل ابر باهار" نوشتۀ مهدی رجبی و "بوقی که خروسک گرفته بود" نوشتۀ حامد حبیبی، عناوین آثاری هستند که به زبان ایتالیایی ترجمه شدهاند.
وی با اشاره به اینکه مترجم این کتب آقای غلامرضا امامی میباشد افزود: انتشارات علمی و فرهنگی این کتب را با صفحهآرایی و تصویرگری زیبا و با کیفیت کاغذ و چاپ مناسب در اختیار علاقمندان قرار داده است.
توحیدلو هدف از ترجمۀ این کتابها را آشنایی کودکان و نوجوانان ایتالیایی زبان و اروپایی با فرهنگ و سنن غنی اسلامی و برقراری تعامل هرچه بیشتر بین فرهنگها و تمدنهای مختلف دانست و افزود: فراهم کردن مقدمات حضور موثر در نمایشگاه بینالمللی کتاب بولونیا که همهساله در اردیبهشت ماه در شهر بولونیای ایتالیا برگزار میشود از دیگر اهداف مورد نظر در ترجمۀ این آثار است.
شایان ذکر است که انتشارات علمی وفرهنگی، چندی پیش نیز ترجمۀ کتب آلمانی "اگر من خلبان بودم"، "مهمانی از صحرا"، "پسرک دانشمند"، "غول کوچولو باید تو مدرسه بماند"، "پیغامی برای ابر پنبهای"، "جایی که عقاب لانه دارد" و "کی آدم میشوی" را روانۀ بازار بینالمللی کتاب نموده بود.