آفتابنیوز : آفتاب-سرویس فرهنگ و ادب: ترجمه بخشی از شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی به شکل کتابی نفیس در اسپانیا انتشار یافت.
به گزارش آفتاب، احمد طاهری مترجم و روزنامهنگار ایرانی به همراه کلارا خانس شاعره بنام اسپانیا، از تولد زال تا مرگ سهراب را از شاهنامه برگزیده و ترجمه کردهاند.
آلیانزا ادیتوریال از مهمترین موسسههای انتشاراتی اسپانیا این کتاب را در اندازه پالتویی نشر داده و روانه بازار کتاب این کشور کرده است.
ترجمه مستقیم بخشی منسجم از شاهنامه به زبان اسپانیایی کمسابقه بوده و مسولان آلیانزا ادیتوریال امیدوارند که با انتشار این کتاب زمینه آشنایی بیشتر اسپانیاییزبانها را با شاهنامه فراهم کنند.
برخی از مینیاتورهای کهن مرتبط با داستانهای شاهنامه نیز در این کتاب به چاپ رسیده که بر جذابیت آن میافزاید.
احمد طاهری و کلارا خانس پیش از این نیز آثاری از ادیبان کهن و معاصر ایران را به زبان اسپانیایی برگردانده و منتشر کردهاند.
همکاری این دو مترجم، نشر کتابهایی به زبان اسپانیایی از حافظ، مولوی، ابوسعید ابوالخیر، خیام، خواجه عبدالله انصاری، سهراب سپهری، احمد شاملو، نیما یوشیج و عباس کیارستمی را به ارمغان آورده است.
در دیباچه کتاب شاهنامه به زبان اسپانیایی از این اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان یک شاهکار در ادبیات جهان نام برده شده است.
کلارا خانس در بخشی از این دیباچه مینویسد: شاهنامه نه تنها گوهر درخشان ادبی است بلکه گنجینهیی از افسانهها و داستانهای ایرانی است که از فرهنگ این سرزمین جداناشدنی است.
ادیب اسپانیایی همچنین مقایسه شاهنامه فردوسی و ایلیاد هومر را درست نمیداند و میافزاید: با وجود شباهتهایی بین این دو اثر هیچکدام از الهههای ایلیاد به بزرگی رستم پهلوان اصلی شاهنامه نمیرسند.
وی در این باره تصریح میکند رستم پهلوانی است که در چارچوبهای اخلاقی حرکت می کند و با وجود وفاداری به دربار گاهی علیه نادرستی پادشاه سربه شورش برمیدارد.
احمد طاهری نیز در باره ترجمه کتاب میگوید: شیوههای مختلفی را برای برگردان این اثر به اسپانیایی آزمودیم و سرانجام بر آن شدیم تا غالب نثر آهنگین را برای ترجمه بکار گیریم.
وی توضیح میدهد که ساختار ویژه شاهنامه، ترجمه شعری آن به اسپانیایی را دشوار میساخت و میتوانست بر برخی مفاهیم و صحنههای بینظیر آفریده شده توسط فردوسی و همچنین روانبودن ترجمه اثر منفی بگذارد.
این مترجم ایرانی اظهار امیدواری کرد که انتشار این بخش از شاهنامه زمینه را برای ترجمه بخشهای دیگر و نهایتاً کل شاهنامه فردوسی فراهم سازد.