آفتابنیوز : سرویس بینالملل- دایره واژگان ترامپ محدود هستند، او شکستهشکسته واژگانش را بیان میکند و عبارات مشابه را بارها و بارها تکرار می کند. این ها بخشی از مشکلاتی هستند که مترجم های زبان انگیلسی به فرانسوی در فرانسه در زمان ترجمه سخنرانی های ترامپ با آن مواجه هستند.
به گزارش آفتابنیوز؛ روزنامه «ایندپیندنت» با انتشار گزارشی درباره مصائب سخنرانیهای دونالد ترامپ رییسجمهوری منتخب امریکا برای مترجمان فرانسوی مینویسد: «آنان زمان دشواری را در چهار سال پیشرو با ترامپ خواهند داشت. «برنگر وینو» مترجم معتقد است که کار ترجمه اظهارات ترامپ دشوار است. او میگوید برای ترجمهای خوب و دقیق باید مطمئن شوید که سخنران در چه مسیری حرکت میکند. در مورد ترامپ واقعا مشخص نیست که او چند لحظه پس از آن در کدام مسیر حرکت میکند و در چه راستایی سخن میگوید. او میافزاید: «اولین گام برای یک مترجم آن است که بتواند آن چه در ذهن سخنران میگذرد را دریافت و حس کند. با این حال، درباره ترامپ این کار آسانی نیست؛ او پیشبینیناپذیر است.
او میگوید که استفاده از عبارات تکراری و بارهاگفتن آنها از سوی ترامپ مترجم را خسته میکند. او اشاره میکند که ترامپ در سخنرانیهایش نیازی نمیبیند که ارتباطی منطقی بین جملات و موضوعات چند پاراگراف با یکدیگر برقرار کند. این کار را برای فرانسویزبانها دشوار میکند. ایندیپندنت اشاره میکند که شاید بیشتر این موضوع بدانخاطر باشد که دستور زبان فرانسوی منطقیتر و سازمانیافتهتر در مقایسه با سایر زبانها از جمله انگلیسی است.
این روزنامه اشاره میکند که حتی برای انگلیسیزبانها نیز فهم و درک آنچه ترامپ میگوید همیشه ساده نیست. برای مثال، در طول اولین مناظره ریاستجمهوری او از واژه جهان «بیگلی» استفاده کرد بسیاری از انگلیسی زبان ها با خود گفتند منظور او چیست آیا منظورش چسباندن دو واژه بیگ به معنای بزرگ به لیگ به معنای باشگاه بوده یا منظور دیگری داشته است. آنان از خود میپرسیدند آیا او کلمه تازهای را اختراع کرده است؟!
همچنین، در اظهارات دیگرش او واژه Swathes of land یا بخشهایی از زمین را به گونهای تلفظ کرد که Swatches of land یا نمونههایی از زمین شنیده میشد.