کد خبر: ۴۷۳۱۵۷
تاریخ انتشار : ۱۳ شهريور ۱۳۹۶ - ۲۲:۱۸

انتقاد از یک سایت اصولگرا: سواد انگلیسی‌تان به اندازه احمدی‌نژاد است

هنگامی که کف‌گیرشان به ته دیگ می‌خورد و بازار سوژه‌یابی‌شان از مسائل داخلی کساد می‌شود، برای حمله و تخریب دولت با این فرض که مخاطبان‌شان بی‌بهره از دانش زبان انگلیسی هستند؛ به سراغ رفرنس ها و منابع خارجی می‌روند تا به گمان خود اسناد و مدارک علیه دولت حسن روحانی جمع‌آوری کنند و به منصه ظهور بگذارند.
آفتاب‌‌نیوز :
 در تازه‌ترین این اقدامات، یک سایت خبری منتسب به جبهه پایداری در گزارشی تحت عنوان: «آبروریزی و دیگر هیچ؛ اعضای تیم مذاکره کننده‌ هسته‌ای ایران در حد کلاس Elementary هم انگلیسی بلد نبودند» به همایشی اشاره کرده است که در آن «وندی شرمن» نماینده آمریکا در جریان مذاکرات هسته‌ای به همراه «کاترین اشتون» نماینده سابق عالی اتحادیه اروپا پیرامون بازسازی روابط ایران و آمریکا سخن گفته‌اند. ترجمه‌ای که این سایت از متن سخنرانی شرمن ارائه کرده یا حاکی از به بی‌سوادی نویسنده گزارش بوده است یا آنکه غرض ورزی نگارنده را به نمایش می‌گذارد چرا که نویسنده فوق مصر است تا از فحوای واژگان شرمن به بی‌تدبیری و ضعف تیم مذاکره‌کننده دست یابد، غافل از اینکه این خود نویسنده مطلب فوق است که از دانش زبان انگلیسی بهره‌ای نبرده است. اتفاقی که در میان بخشی از اصولگرایان امری است مسری!

خط بطلان
نویسنده گزارش « آبروریزی و دیگر هیچ» بر آن بوده تا وندی شرمن را در حال تحقیر و تمسخر تیم مذاکرات هسته ای ایران نشان دهد. این درحالی است که با مشاهده کامل این همایش از سایت « wilsoncenter» می‌توان از بن خط بطلانی کشید بر سطور نگارش شده در سایت فوق. نخست آنکه برخلاف نوشته این سایت اصولگرا که وندی شرمن با پوزخند پیرامون دیپلمات‌های هسته‌ای سخن گفته است، لحن و نحوه بیان کلمات این نماینده ارشد مذاکرات هسته ای و همینطور فیشال اکسپرشنش یا همان حالت صورتش به هیچ وجه طعنه وکنایه‌ای را نشان نمی‌دهد. 

پس از آن، نکته‌ای که براساس آن این سایت تیم مذاکره کننده را بی سواد دانسته و بر اساس آن معتقد است که دیپلمات های دولت یازدهم از دانش زبان انگلیسی بهره‌ای نبرده‌اند، کلمه «Lift» است. این واژه همانند بسیاری از لغات انگلیسی در جمله و در ترکیب با سایر واژگان معنایی متفاوت می‌یابد و دارای یک معنی واحد نیست و بسته به جایگاهش در متن باید آن را استفاده کرد. نگارنده گزارش این سایت معتقد است که کلمه Lift هم معنای تعلیق می‌دهد و هم معنای بالا بردن. حال آنکه اگر نویسنده نگاهی به یکی از دیکشنری‌های موجود در بازار همچون Oxford یا Longman می‌کرد به وضوح درمی‌یافت که مجرد اینکه Lift در کنار یک « قانون» مثل قانون تحریم ها قرار گیرد معنای Remove یا برداشته شدن می‌دهد. 

دیکشنری آکسفورد در توضیح آن چنین نوشته است: Formally remove or end (a legal restriction, decision, or ban)Lift به معنای تعلیق موقت تحریم ها نیست بلکه منظور برداشته شدن آن‌هاست.

مسئله بعدی که نویسنده گزارش «آبروریزی و دیگر هیچ» به آن اشاره داشته آن است که به ظن او وندی شرمن دیپلمات‌های ایرانی را به سخره گرفته و اظهار داشته که تیم مذاکره کننده ایرانی زبان انگلیسی بلد نبوده‌اند. این در حالی است که با مشاهده فیلم سخنرانی شرمن اتفاقا او اظهار می دارد که زبان در انتخاب لغات حائز اهمیت است که منظور آن است که در دیپلماسی باید متوجه بود که از چه واژگانی باید بهره برد.

اذعان 1+5
در حالی این سایت بر اثر فقدان سوژه به سراغ دانش زبان انگلیسی مذاکره کنندگان ایرانی رفته است که بنا به اذعان نمایندگان گروه 1+5 زبان انگلیسی تیم ایرانی باعث سرعت بخشیدن به روند مذاکرات هسته‌ای شده بود در حالی که درباره بی‌بهره‌گی از دانش زبان انگلیسی رئیس تیم هسته‌ای دولت احمدی‌نژاد و سایر اعضا، خود وندی شرمن رئیس سابق تیم مذاکره کننده هسته‌ای آمریکا در گفتگویی در این باره اظهار داشته بود: «فارسی صحبت کردن تیم مذاکره‌کننده و رئیس تیم هسته‌ای موجب کندی روند مذاکرات هسته‌ای شده بود و از همین روی، مذاکرات سخت پیش می رفت.» عدم برخورداری از دانش انگلیسی تنها محدود به او نمی‌شود. از جواد کریمی قدوسی نماینده احمدی‌نژادی مجلس نهم که به «NPT» مخفف انگلیسی «معاهده منع گسترش سلاح هسته‌ای» گفت، «MPT» گرفته تا محمد علی‌آبادی که به عنوان نماینده ایران در نشست اوپک برای آنکه بتواند انگلیسی سخن بگوید، واژگان انگلیسی را به صورت فارسی نوشته بودند تا او از روی آنها بخواند. منوچهر متکی نیز احمدی‌نژادی دیگری بود که در دوران حضورش در سمت رئیس دستگاه دیپلماسی دولت نهم و دهم در نشستی علیرغم سایر اعضای حاضر در آن میتینگ از هدفون برای درک سخنان رد و بدل شده 
بهره می‌برد.

رئیس شان محمود احمدی‌نژاد نیز همچون نام‌بردگان ذره ای از دانش زبان انگلیسی بهره نبرده بود. او در یک سخنرانی در دانشگاه کلمبیا هنگامی که به او گفتند وقت سخنرانی‌اش به اتمام رسیده است، برای آنکه بتواند سخنرانی‌اش را ادامه دهد، اظهار داشت:« one دقیقه» بعد که دید مورد توجه حضار واقع شده است مرتکب یک اشتباه دیگر شد و گفت: «one minute more» و دست آخر هم عنوان کرد: «one more minute» . کاش رسانه‌های اصلاح‌طلب هم همچون همتایان اصولگرایان از فقدان سوژه برای پرداختن به آن رنج می‌بردند تا گاف‌های واقعی و نه ساختگی کنشگران اصولگرا و مورد ستایش این سایت را افشا کنند.

منبع: آفتاب‌یزد
بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین