کد خبر: ۸۷۹۵۳۲
تاریخ انتشار : ۲۲ آذر ۱۴۰۲ - ۲۳:۴۴

توضیح درباره "سرکیسه کردن گردشگران در کلینیک‌های مشهد"

اصلا کسی نمی‌دانست که ایران در ناباروری و بچه‌دار شدن زوجین مرکز یا کلینیکی دارد و هیچ توریستی برای این کار نمی‌آمد تا اینکه مترجمین با تبلیغ زیاد در فضای مجازی کاری کردن که از تمام کشور‌های عربی به این مراکز در ایران بیایند و شرکت‌ها اصلا نقشی در این زمینه نداشتند.
توضیح درباره
آفتاب‌‌نیوز :

در پی بازنشر گزارشی با عنوان "سرکیسه کردن گردشگران عراقی و افغانستانی در کلینیک‌های درمانی و زیبایی مشهد" در آفتاب نیوز، شهروندی با ارسال مطلبی برای آفتاب نیوز، در خصوص نکات مطرح شده در این گزارش، توضیحاتی به شرح زیر ارائه کرد:

ابو حسین جلالی از استان خوزستان اما ساکن مشهد هستم. با سابقه‌ای ۱۲ ساله در کار لیدری و مترجمی، بعد از ۱۲ سال کار و زحمت تا امروزه اجاره‌نشین هستم. در پاسخ به گزارش آفتاب نیوز در خصوص اینکه مترجم و منشی با هم هماهنگی می‌کنند و کیسه سر توریست می‌گذارند اصلا اینطور نیست و این حرف‌ها صحت ندارد.

از دید من و چندین مترجم که چندین سال است برای گردشگری سلامت و مشهد و کشور بسیار زحمت می‌کشیم و با کلی زحمت و تبلیغ در فضای مجازی سعی کردیم مسافر امنیت و سفر خوبی داشته باشد، در گردشگری سلامت امروزه ایران از بهترین امکانات و ارزانترین کشور در بین کشور‌های اسلامی و منطقه خلیج فارس و عراق و ترکیه و هند است. تمام قیمت‌ها و تعرفه‌ها طبق دستور پزشک ارائه و از بیمار توسط منشی و پزشک و بیمارستان گرفته می‌شود که طبق تعرفه‌ای که خود پزشکان اعلام می کنند، باید از توریست -از یک تا سه برابر- گرفته شود. ویزیت برای توریست‌ها در تمام کشور از ۵۰۰ تا ۷۵۰ هزار تومان گرفته می‌شود و مشهد یکی از این شهرهاست که بیشترین توریست‌ها را دارد.

در همه جای دنیا این جزیی از فرهنگ گردشگری سلامت است. حق مترجم از هزینه‌ای که پزشک از مریض می‌گیرد، حق‌الزحمه‌ای است که توسط پزشک بصورت هدیه به مترجم داده می‌شود و هیچگاه مترجم به شرط درصدی با پزشک کار نمی‌کند. پزشک می‌تواند این هدیه را به مترجم بدهد یا ندهد، اما درخصوص اینکه مترجم و منشی برای ویزیت باهم و بدون اینکه پزشک اطلاعی داشته باشد، توافق کنند، ادعایی نادرست است، چون موقعی که از بیمار یا همان توریست هزینه ویزیت گرفته می‌شود توریست‌ها یا بیماران از همدیگر سئوال می‌کنند که شما چقدر ویزیت پرداخت کردید و مترجم بخاطر آبروی خودش و کسب توریست‌ها هیچوقت بخاطر ۵۰ یا صد هزار تومان به جایگاه خودش آسیب نمی زند. بسیاری از مترجمان و منشی‌ها و پزشکان خوب و باغیرت برای گردشگری سلامت کشور زحمت می‌کشند و لیدر و مترجم نیز یکی از شاخه‌های مهم جذب توریست به کشور هستند.

هچنین اشاره شده که مسافران توریست باید از طریق شرکت‌های گردشگری درمان شود؛ اولا شرکت‌ها در جذب بیمار و توریست گردشگری سلامت هیچ نقشی ندارند. آن‌ها در دفاتر خود نشسته‌اند و منتظر هستند که چه وقت لیدر و مترجم آن شهر برای آنها گردشگر سلامت بیاورد تا با قیمت‌های کلان سر توریست گردشگر سلامت را ... یعنی بجای اینکه زحمتی به خود بدهند، پول باید به پزشک، بیمارستان و به مترجم و راننده بصورت پورسانتی بدهند، درصورتیکه هیچ زحمتی نمی کشند و اصلا کسی آن‌ها را نمی‌شناسند. اینجا فقط مترجم زحمت کشیده و با کلی رنج و زحمت توریست گردشگری سلامت را به ایران کشانده است. همچنین بچه‌های عرب خوزستان نقش صددرصدی در کسب توریست عرب دارند

گردشگری سلامت یک رشته وسیع و مهارنشدنی است، چون در این رشته؛ یعنی هم گردشگری سلامت و هم گردشگری زیارت، شرکت‌ها هیچ نقشی ندارند و نمی‌توانند نقشی داشته باشند، چون آن‌ها یک دفتر خرید و فروش هستند، درصورتی که مترجم با زبان خوب و ترجمه عالی و زحمت بسیار و تبلیغات فروان نقش بسزای در کسب توریست دارد، چون عمر مترجم قبل از بوجود آمدن این شرکت‌ها و کلنیکهاست، اصلا شرکتی نبود که این کار را به درستی انجام دهد و یا اصلا شرکت‌ها به این صورت زیاد نبودند. قبلا دو یا سه شرکت بود که کارش فروش بلیط قطار و هواپیمای داخلی بود. این مترجم و لیدر بود که پزشک را معرفی کرد، کلینیک را معرفی کرد، آزمایشگاه را معرفی کرد و ...

برای نمومه اصلا کسی نمی‌دانست که ایران در ناباروری و بچه‌دار شدن زوجین مرکز یا کلینیکی دارد و هیچ توریستی برای این کار نمی‌آمد تا اینکه مترجمین با تبلیغ زیاد در فضای مجازی کاری کردن که از تمام کشور‌های عربی به این مراکز در ایران بیایند و شرکت‌ها اصلا نقشی در این زمینه نداشتند.

در خلاصه کلام من، مترجم پزشک ساده‌ترین راه و باصرفه‌تر برای توریست همین است، چون هیچ مترجمی حاضر نیست با شرکت‌ها کار کند و زحمت‌های چندساله و آبروی خودش را توسط شرکت‌ها زیر سئوال ببرد، ضمنا شرکت‌ها با پزشکانی قرار داد می‌بندند که کسی آنها را نمی‌شناسد.

موضوع سازماندهی فقط و فقط از طریق لیدر‌ها امکان‌پذیر است و دست لیدر‌ها و مترجمین می‌باشد؛ یعنی خود مترجمان برنامه‌ریز آن باید باشند و البته با نظارت میراث فرهنگی و گردشگری و صنایع دستی...

بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین