علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریالها با اشاره به فعالیتهای خود در شبکه نمایش خانگی بیان کرد: آثاری برای پلتفرمهای مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار میکنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است.
وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کرهای هستیم و این روزها نامپراطور افسانه ها» را دوبله میکنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب میشود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد، اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز به پخش نرسیده است که «غول» با مدیر دوبلاژی مهسا عرفانی از جمله آنهاست.
وی درباره همکاری با پلتفرمها و سفارش کارها در فضایی شتابزده عنوان کرد: متاسفانه وضعیت به گونهای است که دوبله آثار سرعت بالایی گرفته است. سرعت هم طبیعتا به کار ضربه میزند. آنها هم چارهای ندارند، چون وقتی فیلمی میرسد، مجبور هستند آن را به سرعت برای مخاطبان خود دوبله کنند. رقابتی بین پلتفرمهای مختلف وجود دارد که هر یک میخواهند سریعتر دوبله فیلم را برسانند.
همت مومیوند درباره دستمزدهایی که در این پلتفرمها پرداخت میشود نیز اظهار کرد: دستمزدها خیلی بیشتر از سازمان است، اما در عین حال این فضای سرعتی هم وجود دارد که در برخی مواقع کیفیت کارها را پایین میآورد.
این دوبلور در ادامه درباره مدل دوبله در کارهای تلویزیونی بیان کرد: مدیران دوبلاژ تحت فشار هستند، چون شرایط سخت شده به ویژه از دوران پساکرونا مدل دوبله تک گوینده مانده است و دیگر صرف نمیکند همه به استودیو بیایند. هرکسی میآید نقش خود را میگوید و میرود، قدیم همه باید در کنار هم میبودیم و همه در استودیو مینشستیم. آن کنار هم بودن حس و حال کار را بیشتر میکرد، اما الان مدیر دوبلاژ باید حواسش به این فضا باشد یا بداند نفر قبلی با چه آکسان یا لحنی دیالوگ گفته است.