کد خبر: ۹۸۴۶۹
تاریخ انتشار : ۱۰ ارديبهشت ۱۳۸۹ - ۱۰:۵۰

کاوه میرعباسی، مترجم برجسته کشور، دوباره به دنیای ترجمه بازگشت

آفتاب‌‌نیوز : آفتاب: کاوه میرعباسی که چندی پیش خداحافظی‌اش را با دنیای ترجمه اعلام کرده بود بار دیگر با این عرصه آشتی کرده و در حال ترجمه "سه‌گانه مرز" مک‌کارتی و "خوشنودی بانوان" امیل زولا است. 

کاوه میرعباسی در گفتگو با خبرنگار مهر، از بازگشتش به دنیای ترجمه خبر داد و گفت: به تازگی قراردادهایی با دو نشر نیلوفر و کتابسرای نیک بسته‌ام تا چهار جلد رمان از ادبیات جهان را ترجمه کنم.

وی ادامه داد: "خوشنودی بانوان" عنوان رمانی از امیل زولا است که این رمان تا کنون در ایران ترجمه نشده و من ترجمه آن را به نشر نیلوفر پیشنهاد دادم که پذیرفته شد. امیل زولا 20 رمان دارد در قالب یک مجموعه دارد که شرح زندگی خاندانی در عرصه‌های مختلف است که این کتاب یکی از آنهاست و برخلاف دیگر رمانهای این مجموعه که تلخ‌اند، فضای این رمان خوشبینانه‌تر است.

مترجم "زنده‌ام که روایت کنم" اثر گابریل گارسیا مارکز در توضیح بیشتر این اثر گفت: این رمان درباره شخصیتی است که برای نخستین بار فروشگاههای بزرگ را در فرانسه تاسیس کرده است. پرسوناژ این داستان واقعی نیست اما داستان بر اساس پدیده شکل‌گیری فروشگاههای بزرگ در فرانسه است که واقعی است.

میرعباسی اضافه کرد: نام این کتاب برگرفته از نام همین فروشگاههاست که در فرانسه به نام "خوشنودی بانوان" شناخته می‌شود. متن فرانسوی این کتاب 500 صفحه است که فکر می کنم حجم ترجمه آن به فارسی بالغ بر 600 صفحه باشد.

وی درباره سه کتاب دیگری که در دست ترجمه دارد گفت: "سه گانه مرز" به قلم کورمک مک کارتی را نیز به سفارش انتشارات کتابسرای نیک در دست ترجمه دارم. این سه گانه شامل رمانهای "همه اسب‌های زیبا"، "گذرگاه" و "شهرهای دشت" است که کتاب اول و سوم حدوداً 300 صفحه و کتاب دوم 400 صفحه‌اند. روی هم رفته متن انگلیسی این تریلوژی 1000 صفحه است که ترجمه آن حدوداً 1500 صفحه خواهد بود.

این مترجم با اشاره به اینکه طبق قراردادی که با ناشران دارد باید این چهار کتاب را دو سال دیگر تحویل ناشر دهد، عنوان کرد: در سه گانه مک کارتی پرسوناژی در جلد دوم حضور می‌یابد که این شخصیت در رمان سوم هم ظاهر می‌شود. ولی پرسوناژ اصلی در جلد نخست مستقل است. حوادث هر سه داستان در دهه 30 تا 40 در مرز بین آمریکا و مکزیک رخ می‌دهند و می‌توان گفت مک کارتی با این تریلوژی به شهرت رسیده است.

میرعباسی تاکید کرد: این رمانها به نوعی حماسه این ناحیه از آمریکاست البته حماسه آن به مفهوم مدرن است. در این سه کتاب مک کارتی از شیوه نگارشی جالبی بهره برده و با اینکه نوع روایت کلاسیک است، زبان داستانی آن مدرن است. نویسنده جلد نخست را در سال 1992 نوشته و نگارش مجموعه تا سال 96 ادامه یافته است. جلد اول این کتاب "همه اسب‌های زیبا" که بر اساس آن فیلمی نیز با همین نام ساخته شده، جوایزی چون جایزه ملی ادبیات و جایزه انجمن منتقدان آمریکا را کسب کرده است.

نویسنده کتاب "چه کردند ناموران" افزود: این سه گانه در سه جلد مجزا در ایران چاپ می‌شود البته ممکن است ناشر آنها را در قالب یک بسته کتاب نیز عرضه کند.

وی در پایان از توقف موقت نگارش رمان "چتر بنفش با پروانه‌های زرد" که تاکنون نیمی از آن را نوشته است خبر داد و گفت: به دلیل تمرکز بر روی ترجمه این آثار فعلاً با توافق ناشر (کتابسرای نیک) نگارش این رمان را متوقف کرده‌ام.
بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین