کد خبر: ۶۸۹۳۷۱
تاریخ انتشار : ۲۰ دی ۱۳۹۹ - ۱۰:۵۹
تبلیغات

۹ روش برای اطمینان از ترجمه‌های با کیفیت

چه برای اولین بار است که ترجمه متون مورد نظرتان را به شخصی می‌سپارید و چه این ترجمه جزو بخشی از کار‌های کمپانی شماست، باید پس از دریافت متن ترجمه شده، آن را مورد بررسی قرار دهید. برای اینکه در نهایت یک متن ترجمه شده کامل و با کیفیت را دریافت کنید، بهتر است برخی از نکات را رعایت کنید.
۹ روش برای اطمینان از ترجمه‌های با کیفیت
آفتاب‌‌نیوز :

مطمئنا اگر به دنبال یک محتوای با کیفیت برای کمپانی خود هستید، وقت خود را صرف تولید محتوا‌هایی می‌کنید که بتواند با مشتریان شما ارتباط خوبی برقرار کند. یکی از شروط محتوای تاثیرگذار، کیفیت بالای ترجمه آن است. وقتی ترجمه تخصصی معماری محتوای خود را به مترجمان حرفه‌ای می‌سپارید، به دنبال یک ترجمه با کیفیت هستید. مطمئنا می‌خواهید اطمینان حاصل کنید که آیا محتوایی که به یک مترجم سپرده اید، مکیفیت لازم را دارد یا خیر...

مترجمی که شما انتخاب می‌کنید باید تمام هدف‌های شما را در نظر بگیرد. این مترجم باید در متنی که ترجمه می‌کند، اصول مختلف دستوری و نگارشی را رعایت کند. دستور زبان بی عیب و نقش، اصطلاحات فنی دقیق، تخصص در موضوعی که ترجمه می‌کند و لحن بیانی که شما می‌خواهید را باید در متن نهایی رعایت کرده باشد.

چه برای اولین بار است که ترجمه متون مورد نظرتان را به شخصی می‌سپارید و چه این ترجمه جزو بخشی از کار‌های کمپانی شماست، باید پس از دریافت متن ترجمه شده، آن را مورد بررسی قرار دهید. برای اینکه در نهایت یک متن ترجمه شده کامل و با کیفیت را دریافت کنید، بهتر است برخی از نکات را رعایت کنید.

۹ نکته تخصصی برای اطمینان از ترجمه با کیفیت:

۱. نمونه ترجمه‌های قبلی را به مترجم مورد نظرتان نشان دهید

سعی کنید نمونه ترجمه‌های قبلی خود را به مترجمی که انتخاب کرده اید، نشان دهید تا او بداند، چه نوع ترجمه‌ای مد نظر شماست. اگر نمونه قیمت ترجمه قبلی ندارید، می‌توانید نگاهی به محتوای ترجمه شده زبان خارجی شرکت‌های دیگر بیندازید و نمونه‌هایی از ترجمه‌های "خوب" و "بد" را انتخاب و آن‌ها را به مترجمی که انتخاب کرده اید، نشان دهید.

۹ روش برای اطمینان از ترجمه‌های با کیفیت

۲. پل‌های ارتباطی بسازید

سعی کنید با مترجمان و زبان نشناسان در ارتباط باشید. این کار باعث می‌شود تا بتوانید مترجمان بهتر و با تجربه تری را پیدا کنید؛ بنابراین در نهایت پروژه‌ای که تحویل خواهید گرفت، از کیفیت بالاتری برخوردار خواهد بود.

۳. با مترجمان مختلفی همکاری کنید

برای دسترسی به واژه نامه‌های تأیید شده و اطمینان از درستی آن ها، می‌توانید با مترجمان مختلفی همکاری کنید. این کار باعث می‌شود تا بتوانید مترجم خوب و بد را از هم تشخیص دهید و در نهایت بتوانید یک مترجم با تجربه را برای کار‌های شرکت خود انتخاب کنید.

۴. نمونه‌های ترجمه و متون اصلی را در اختیار مترجم خود قرار دهید

در صورت امکان اسنادی را به زبان مبدا و مقصد به مترجمی که انتخاب کرده اید، ارائه دهید. با این کار به مترجم خواهید گفت که ماموریت او در این پروژه چه خواهد بود.

۵. خود را به مترجمان دیگر متصل کنید

این کار باعث می‌شود تا مترجمان و ارائه دهندگان خدمات زبان، محتوای ترجمه شده را مورد بررسی قرار دهند و در مورد مشکلات متن ترجمه شده، به شما تذکر دهند.

۶. از کیفیت متن اصلی خود مطمئن شوید

قبل از شروع ترجمه مطمئن شوید که محتوای منبع شما مطابق با استانداردهایتان است. به این فکر نکنید که متن زبان مبدا پس از تبدیل و ترجمه به زبان دیگر، به طرز جادویی بهبود خواهد یافت.

۷. زمان مورد نیاز برای ترجمه را در نظر بگیرید

شرایط و زمان مورد نیاز را در نظر بگیرید. با مترجمان دیگر مشورت کنید تا بفهمید که یک مترجم با تجربه برای انجام کار‌های خود از جمله تصحیح و ویرایش آن چقدر زمان نیاز دارند.

۸. راه‌های ارتباطی با مترجمان را مهیا کنید

برای مترجم خود در شرکت یک منبع اختصاصیبرای مراجعه تعیین کنید و یا راه‌های ارتباطی با آن‌ها را برقرار نمایید.

۹. سعی کنید فعالیت خود را با مترجمی که در نهایت انتخاب می‌کنید، به مدت طولانی ادامه دهید

یک همکاری قوی و مداوم با مترجمان گروه ترجمه آنلاین و ارائه دهنده خدمات ترجمه، باعث می‌شود تاهم مترجم با متون مورد نظر شما ارتباط برقرار کند و هم شما راحت‌تر کار خود را با او جلو ببرید. این موضوع باعث افزایش کیفیت ترجمه‌های دریافتی شما خواهد شد.

بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین