كتاب شفاي ابن سينا در تركيه ترجمه و منتشر شد
به گزارش آفتاب نیوز، 
كتاب "الشفا (الفن الاول من علم المنطق) - المدخل" حكيم ابوعلي سينا به زبان تركي استانبولي ترجمه و در تركيه منتشر شد.
اين كتاب را كه "عمر توركر" ترجمه كرده، انتشارات "ليترا"ي استانبول در ۲۳۳صفحه منتشر كرده است.
كتاب با پيشگفتاري از ناشر آغاز شده و در آن علاوه بر اشاره به مقام ابن سينا در تاريخ علم و اثري كه وي به نام "كتاب الشفا" به زبان عربي فراهم آورده، از ترجمههايي هم كه به زبانهاي مختلف از اين اثر صورت گرفته است، سخن رفته است.
ناشر، به قراري كه خود نيز اشاره كرده، طرحي در دست اجرا دارد كه همه دفاتر اين دايره المعارف عظيم را به زبان تركي برگرداند.
تاكنون بعضي از دفاتر اين اثر از قبيل "كتاب موسيقي"، "كتاب فيزيك" و "كتاب متافيزيك" از اين (دايره المعارف) در تركيه به زبان تركي استانبولي ترجمه و منتشر شده است و بعضي از قسمتهاي ديگر آن در آينده نزديك ترجمه شده و در اختيار علاقهمندان تركيهاي قرار خواهد گرفت.
مترجم در مقدمهاي كه نوشته به ويژگيهاي "مدخل منطق" اشاره كرده است.
كتاب كه همراه با ترجمه، متن عربي را نيز دارد شامل دو مقوله است:
مقوله اول داراي ۱۴فصل است. فصل اول شامل كتاب "الشفا" است.
فصل دوم اشارهاي به علوم و منطق و منافع و فوايد فلسفه دارد.
در فصل سوم منافع منطق مورد اشاره قرار گرفته است و در فصل چهارم مضمون مقوله منطق تشريح شده است.
در فصل پنجم مقولاتي چون مفرد و مولف، كلي و جزئي، ذاتي و عرضي... تعريف شده است.
فصلهاي بعدي به انتقاد از آنچه "ذاتي و عرضي" و "دلالت بر ماهيت" گفته ميشود، اختصاص يافته است.
تقسيم "لفظ مفرد كلي به پنج شاخه"، تعريف "جنس" "نوع و طرز تقسيم كلي بر حسب نوع سخن"، انتقاد از تعاريف مشهور "نوع"، بررسي مقولات "طبيعي، عقلي، منطقي"، بررسي مقولات "خاصه و عرض عام" از ديگر عناوين مقوله اول است.
مقوله دوم از چهار فصل تشكيل شده است.
در فصل اول از "مشاركت و مباينت ميان جنس و فصل" سخن رفته است.
فصل دوم از "مشاركت و مباينت ميان جنس و نوع" بحث كرده است.
در فصل سوم از "بقيه مشاركات و مباينات" صحبت شده است.
فصل چهارم به "ارتباط ميان بعضي از اين پنج مقوله" اختصاص يافته است.
مترجم در پايان با استفاده از نسخه شماره ۲۵۵۰موجود در كتابخانه سليماينه (بخش لالهلي)، مقدمه "ابوعبيد جوزجاني"، شاگرد ابن سينا بر "مدخل" و پارهاي توضيحات لغوي را درج كرده است.
مترجم بطوري كه خود نيز در مقدمه آورده از آثار نويسندگاني چون "محمد الخديري" و "فواد الاخواني" و بويژه از نسخههاي موجود "شفا" در كتابخانه -هاي "اياصوفيه" و "جارالله" در تركيه استفاده كرده است.