کد خبر: ۲۴۳۱۹۶
تاریخ انتشار : ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۱۶:۵۶

ناشران این کشور از ترجمه کتاب فارسی وحشت دارند!

یک مترجم با اشاره به هجوم تبلیغات منفی علیه ایران گفت: ناشران فرانسه تصویر نادرستی از ایران دریافت کرده اند و به همین دلیل از ترجمه آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران وحشت دارند.
آفتاب‌‌نیوز :
آفتاب: آخرین نشست تخصصی گروه انتشاراتی الهدی در خلال برگزاری بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با موضوع «ترجمه ادبیات کلاسیک فارسی به زبان های اروپایی» با حضور محسن راه جردی، نجمه شبیری و مرجان فرجاه از اساتید دانشگاه، مترجمان و فعالان این حوزه برگزار شد.

محسن راه جردی در ابتدای این نشست گفت: در ابتدا باید عنوان کنم که ما 3 دسته بندی درباره ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر، به ویژه زبان انگلیسی داریم. وی افزود: دسته اول آثاری هستند که صرفاً به شکل لفظ به لفظ ترجمه شده اند؛ مانند ترجمه نیکلسون از غزلیات شمس. در گروه دیگر این ترجمه ها هم شاهد هستیم که یک نویسنده با خواندن اثری فارسی، الهام گرفته و براساس آن اثری را تولید کرده است؛ مانند ترجمه رباعیات خیام توسط فیتس جرالد. دسته سوم هم ترجمه هایی هستند مانند ترجمه گزیده حافظ به انگلیسی که بیان کننده روح اثر نیست و نمی تواند معنای غزل خافط را برساند.

به گزارش خبرآنلاین، این مترجم در ادامه سخنان خود بیان کرد: بیشترین کار انجام شده برای ترجمه آثار ایرانی به زبان انگلیسی، برگردان آثار نوشته شده به زبان پهلوی است؛ مانند کتاب های کارنامه اردشیر بابکان و مینوی خرد که این آخری را پروفسور مکنزی ترجمه کرده است.

فعالیت گسترده علیه ایران
در ادامه مرجان فرجاه، مترجم زبان فرانسه و محقق کشورمان مطالبی را در توضیح فضای ترجمه آثار ایرانی در کشور فرانسه ارایه داد و گفت: با مطالعه مصاحبه های صورت گرفته از مترجمین فرانسه، چه فرانسوی و چه دو رگه ایرانی- فرانسوی، در خصوص آثار ایرانی این نکته برداشت می شود که ناشران فرانسه به دلیل هجم گسترده ضدتبلیغات علیه ایران، خیلی مایل به ترجمه و انتشار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران نیستند.

وی تأکید کرد: ناشران فرانسه تصویر نادرستی از ایران دریافت کرده اند و به همین دلیل از ترجمه آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران وحشت دارند.

وی در ادامه با ذکر این نکته که سابقه ترجمه آثار ایرانی به فرانسه به 3 قرن قبل بازمی گردد، اظهار کرد: اولین ترجمه از دیوان حافظ مربوط به سال 1897 است که یک سال بعد از آن توسط انتشارات ارنست لورون چاپ و منتشر شد. همین انتشارتی چند سال بعد ترجمه هایی از متون اوستا را به انتشار رساند.

این مدرس دانشگاه ادامه داد: در سال های اخیر هم خانم لیلی انور که دارای پدری ایرانی و مادری فرانسوی است، منطق الطیر را در حوزه آثار ادبیات کلاسیک ایران ترجمه کرد. در حوزه ادبیات مدرن و معاصر هم مترجمی فرانسوی به نام کریستف والایی، اقدام به ترجمه کتاب ها و رمان های خانم زویا پیرزاد کرده است.

شاعران ایرانی محبوب در اسپانیا
در ادامه نجمه شبیری، مترجم زبان اسپانیولی به معرفی آثار ایرانی ترجمه شده به زبان اسپانیایی تنها در کشور اسپانیا پرداخت. وی گفت: ترجمه آثار ایرانی به اسپانیایی دارای پیشینه و قدمت زیادی نیست. مترجمی به نام خانم کلارا خانس، حدود 40 سال درباره اسرارنامه مطالعه کرد و در آخر مطلب آن را گرفته و با زبانی شاعرانه با کمک یک ایرانی به نام احمد طاهری، اقدام به ترجمه و انتشار آن کرده است.

وی در ادامه با بیان اینکه ترانه های خیام در چند گونه و توسط چند مترجم مختلف به اسپانیایی ترجمه شده است، گفت: از کتاب های خوب دیگری که به سفارش دانشگاه فلسفه اسپانیا چاپ شده است، کتاب سه رساله حکمی ابن سیناست. تقریباً آثار ادبیات کلاسیک ما در اسپانیا با آنکه به چاپ چندم هم رسیده اند، نایاب و کمیاب هستند؛ مانند ترجمه شاهنامه که با همکاری کلارا خانس و احمد طاهری ترجمه شده است.

شبیری همچنین نقش فرانسه در ترجمه، انتشار و معرفی اشعار حافظ در اروپا را یادآور شد و گفت: دیوان حافظ از زبان فرانسه به اسپانیایی ترجمه شد و با انتشار آن، شاعران متأخر اسپانیایی از حافظ تأثیرات بسیاری گرفتند و در این باره می توانم به لورکا، شاعر بزرگ زبان اسپانیایی اشاره کنم. البته در سال های اخیر ترجمه کلارا خانس از اشعار حافظ شامل 101 غزل منتشر شده است.

این مترجم در پایان این بخش از سخنان خود بیان کرد: آقای کانسیوس اسنس، شاعر و نویسنده اسپانیایی که مسلط به 11 زبان دنیا بود، در کتابی به نام آثار ادبی و مفاخر ایرانی، اشعار برگردان شده از سنایی تا حافظ و سعدی و خاقانی را آورده است. این کتاب که به دفعات متعدد و برای آخرین بار 12 سال پیش تجدید چاپ شده است، در بازار کتاب اسپانیا بسیار نایاب است.
نجمه شبیری در این باره گفت: در اسپانیا ما دارای 2 تقسیم بندی از ترجمه آثار مدرن درباره ایران داریم. آثاری که له و یا علیه ایران نوشته شده اند.

وی ادامه داد: در حوزه سیاسی 40 کتاب در اسپانیا منتشر شده که علیه آرمان های ایران هستند و حدود 70 کتاب هم براساس جذابیت شرقی ایران ترجمه یا نوشته شده است.

مرجان فرجاه هم در خصوص معرفی آثار ادبیات مدرن ترجمه شده در فرانسه گفت: در خصوص کتاب های علمی باید به آثار علامه طباطبایی اشاره کنم. همچنین باید از کریستف والایی یاد کنم که کتاب های صمد بهرنگی، جلال آل احمد، شهرنوش پارسی پور و تعدادی را ترجمه کرده است و در سال های اخیر هم آثار زویا پیرزاد و محمود دولت آبادی را ترجمه و منتشر کرده است. 
وی تأکید کرد: در ترجمه آثار فارسی به زبان فرانسه، موضوعی به نام دسته بندی های له یا علیه ایران وجود ندارد.

زبان جهانی دائی جان ناپلئون 
این بخش از نشست در ارتباط با ارایه پیشنهادها برای نظامند کردن جریان ترجمه آثار به زبان های اروپایی بود. راه¬جردی در این خصوص عنوان کرد: در مرحله نخست باید خودمان را بشناسیم و بدانیم چه داریم و چه کتابی را باید ترجمه کینم. همچنین باید به فکر راه اندازی مؤسسه ای باشیم که به متمرکز کردن فعالیت های موازی در این¬باره بپردازد. و در آخر اینکه باید به آموزش مترجمین با استعداد در این زمینه روی بیاوریم.

وی ادامه داد: باید درنظر بگیریم که برای مدت 15 سال از سودآوری در این حوزه چشم پوشی کنیم؛ اما اگر برنامه ریزی ها مناسب باشد، قطعاً می توانیم به موفقیت های بزرگ فرهنگی و اقتصادی دست پیدا کنیم.
شبیری نیز در این خصوص گفت: باید یک مرکز علمی راه اندازی شود تا فارغ التحصیلان دانشگاه ها، به صورت دسته جمعی در خصوص یک زبان فعالیت و اقدام به ترجمه و انتشار آثار قوی فارسی کنند.

وی تأکید کرد: باید با تلاش و کوشش، کار درست انجام دهیم و با دوری کردن از تبلیغات دولتی، آثاری را منتشر کنیم که حتی سودآوری در پی داشته باشند.

مرجان فرجاه هم در پایان سخنان خود گفت: اینکه ما کتاب ترجمه کنیم، مهم نیست؛ باید کتابی را ترجمه کنیم که در آن سلیقه افراد کشور مقصد لحاظ شده است.

وی با بیان زبان جهانی کتاب «دایی جان ناپلئون» و فیلم های ساخته شده توسط اصغر فرهادی، گفت: مخاطبان این آثار یک همذات پنداری با اثر دارند. بنابراین باید بتوانیم آثاری از ادبیات معاصر خود بیابیم که در آن زبان بین المللی رعایت شده باشد و این نکته را هم در نظر بگیریم که سلیقه مردم در فرانسه، آمریکا و اسپانیا با هم متفاوت است.


بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
ذخیره
عضویت در خبرنامه
نظر شما
پرطرفدار ترین عناوین